翻译论坛-译网情深 欢迎 Guest   | 登录
  搜索  
  首页  | 最新主题  | 所有论坛  | 精华区  | 在线列表  | 会员列表  | 注册新会员  | 搜索  | 帮助  | RSS 广播  | 译网  | 博客


跳转 »
主题状态: 普通
话题型态: 置顶主题
此主题中所有文章数: 77
文章(s): 77   页(s): 8   [ 第一页 | 1 2 3 4 5 6 7 8 | 下一页 ]
发表新主题发表新主题
作者
上一主题 该主题已经阅读 18318 次 而且有 76 篇回复 下一主题 收藏该主题 查看该主题
男 translover
VIP Gold


北京
注册日期: 2003-6-16
回复: 3898
状态: 离线

直译,还是不直译,这是个问题(经济学著作试译被枪毙后的反思)
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

作了10几年的技术和商务翻译,最近终于有机会翻译一本经济学著作,但试译第一章就被枪毙了。

----------------------------------
审读者的反馈意见是:

我觉得翻译的基本功挺好,基本上说清楚了原文意思。
但是直译得太多,让人觉得很多地方不像中文表达习惯,也就是说,不是这个领域的专业说法,作为学术读本,这样的行文会影响本书的可读性。
另外,表格做得不符合专业要求。
总之,这样的书建议以意译为主,要用专业语言将原文重新表述。

----------------------------------
我的回信是:

多谢返回审读意见。

确实,我作翻译,倾向于直译(忠实于原文这是翻译的基本原则之一)。至于可读性,这是个分寸问题,可由译者或后续的编校人员酌情掌握。有时,过分强调意译,势必会丢掉原文所表达的意思,包括作者在这种专业著作中所体现出的精妙的行文措辞和缜密的思维逻辑。很难想像,假如马列著作被意译的话,会被讹误到什么程度。

我很想看看这第一章最终的定稿。无论如何,能够有机会听到同行对自己翻译的意见,总有所收获。我会据此不断提高和修炼自己。如果审读者能就我的翻译提出具体的一两点意见,那就更好了。

再次感谢给我这个试译机会,而且希望将来继续交流。

祝周末愉快。

----------------------------------
附上其中两段试译,供大家批判(是刀砍、斧剁、板儿砖拍,悉听尊便):

中国崛起成为全球经济的发电站,俄罗斯的市场经济之路前途未卜,十个中欧和东欧国家加入欧州联盟(欧盟),自二十世纪末期以来,这一切就已成为全世界许多决策者、企业领导者以及学者们思考和讨论的主题。而在二十年前,这些事态发展是不可想象的。这些变革影响之广,使得理解这一过程背后的驱动力,这些变革如何成为可能,以及这些变革对其他发展中国家的经验和教训所在,绝对不容忽视。

通过比较这片广大区域所发生的改革进程、其起因及其作用,对农业改革进行经济学和政治学分析,在这方面本书作出了第一次尝试。本书作者利用一整套广泛的调查研究和新数据,对25个以上国家的改革及其经济影响进行比较。全书讨论了经济改革在经济增长方面所起作用,以及初始条件和政治制约因素在解释各国所作抉择及其成效方面的重要性。

----------------------------------
由于保密协议和版权问题,我无法张贴原文。



any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到
[2006-12-2 9:27:40] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 clearwater
VIP Diamond



注册日期: 2004-6-25
回复: 15206
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

虽然我跟楼主一样也是直译派,但仅从这两段文字来看,的确翻译痕迹过于浓重。
如果楼主提供原文,可以帮你改得更漂亮。



IT英汉翻译
于细微处显兢业
[2006-12-2 9:34:45] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 clearwater
VIP Diamond



注册日期: 2004-6-25
回复: 15206
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

至少:
“使得理解......绝对不容忽视”这部分显然是个败笔。
另外,
本书作者利用一整套广泛的调查研究和新数据,对25个以上国家的改革及其经济影响进行比较。
->
本书作者利用一整套广泛的调查研究和新数据,对25个以上国家的改革及其经济影响进行了比较。
肯定会顺口些。



IT英汉翻译
于细微处显兢业
[2006-12-2 9:36:56] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 translover
VIP Gold


北京
注册日期: 2003-6-16
回复: 3898
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

请通过MSN跟我联系。我会提供原文(但你必须承诺不以任何形式公开披露原文)。

 
此文由 clearwater 发表

虽然我跟楼主一样也是直译派,但仅从这两段文字来看,的确翻译痕迹过于浓重。
如果楼主提供原文,可以帮你改得更漂亮。




any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到
[2006-12-2 9:39:39] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 clearwater
VIP Diamond



注册日期: 2004-6-25
回复: 15206
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

翻译确实不好当。
像你我这样的直译派,遇到翻译水平不怎样的译审,肯定过不了关。因为人家关注的是译文是否通顺、是否合乎读者的阅读习惯,至于是否忠实地传达了原文的意思,人家恐怕没兴趣去管。
在忠于原文的同时,必须会或多或少地带有翻译腔的痕迹。既忠于原文、又不显翻译痕迹的译者,又有几个?



IT英汉翻译
于细微处显兢业
[2006-12-2 9:40:26] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 translover
VIP Gold


北京
注册日期: 2003-6-16
回复: 3898
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

请直接修改我的译文吧,就按照客户的要求改。。。

 
此文由 clearwater 发表

至少:
“使得理解......绝对不容忽视”这部分显然是个败笔。
另外,
本书作者利用一整套广泛的调查研究和新数据,对25个以上国家的改革及其经济影响进行比较。
->
本书作者利用一整套广泛的调查研究和新数据,对25个以上国家的改革及其经济影响进行了比较。
肯定会顺口些。




any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到
[2006-12-2 9:43:25] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 clearwater
VIP Diamond



注册日期: 2004-6-25
回复: 15206
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

再者,做翻译的都会发现这个有意思的现象:
给别人挑刺很容易,但让你自己去翻译,又是另一回事了。说不定人家给你自己挑出来的刺更多^_^
不过,挑刺过程同是也是个学习提高的过程。



IT英汉翻译
于细微处显兢业
[2006-12-2 9:43:54] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 translover
VIP Gold


北京
注册日期: 2003-6-16
回复: 3898
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

的确如此。把自己的翻译摆出来,就像脱光了衣服让人看。而给别的的翻译挑毛病,就像偷窥别人洗澡。。。

 
此文由 clearwater 发表

再者,做翻译的都会发现这个有意思的现象:
给别人挑刺很容易,但让你自己去翻译,又是另一回事了。说不定人家给你自己挑出来的刺更多^_^
不过,挑刺过程同是也是个学习提高的过程。




any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到
[2006-12-2 9:49:31] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 bhczq8
VIP Gold
会员大头照

China
注册日期: 2003-12-25
回复: 3662
状态: 离线
RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

楼主,来一碗重庆麻辣烫!
给您。

您的麻辣烫不麻不辣也不烫!没有味道,不正宗啊!
您这里的顾客,吃了正宗麻辣烫都不来了,只好把这些东西都减少了!
市场不正宗,你来了需要大批量重新配料,你给200块钱也没法给您进一次正宗原料去!
反正不伺候您,我的生意还是要开下去!
不信我砸你招牌去!


正宗老海龟的老祖宗唐僧说了,那些佛经,你看不懂,那些名字你也不觉得顺口,你素质太差,该去哪里玩就去哪里玩,别看这本佛经了。



老爹要吃咸,老妈要吃淡,翻译看着办。



>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

http://czq8.blog.163.com/
MSN:
[2006-12-2 11:02:32] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
男 clearwater
VIP Diamond



注册日期: 2004-6-25
回复: 15206
状态: 离线

RE:
回复该主题  引用回复  友好打印  发送私人消息 

没见到原文,只好瞎改一通,勿怪!
中国崛起成为(发展成为)全球经济的发电站(引擎,不知原文是什么,但觉得译成“发电站”有点怪怪的),俄罗斯的市场经济之路前途未卜,十个中欧和东欧国家加入欧州联盟(欧盟),自二十世纪末期以来,这一切就已成为全世界许多决策者、企业领导者以及学者们(既然前面有了“许多”,“们”显得多余)思考和()讨论的主题。而在二十年前,这些事态发展(事态/情况,原文是state of affairs/play吗?)是不可想象的。这些变革影响之广,使得理解这一过程背后的驱动力,这些变革如何成为可能,以及这些变革对其他发展中国家的经验和教训所在,绝对不容忽视(翻译中尽量避免“使得”)。
另外,第一句的标点符号请核实一下。
最后一句,可以重新组织一下语序。




IT英汉翻译
于细微处显兢业
[2006-12-2 11:03:19] 回复该主题  引用回复  回复文章前,请先登入!  回到顶部 
文章(s): 77   页(s): 8   [ 第一页 | 1 2 3 4 5 6 7 8 | 下一页 ]
显示可以打印的版本 显示可以打印的版本 发表新主题 发表新主题
快速回复
文章标题*
文章内容 *