|
||||||
|
首页
| 最新主题
| 所有论坛
| 精华区
| 在线列表
| 会员列表
| 注册新会员
| 搜索
| 帮助
| |
![]() |
译网情深 » 所有论坛 » 【英语翻译求助】 » 请问“移民安置计划编制工作大纲”怎么说阿 |
|
主题状态: 普通 此主题中所有文章数: 9 |
|
| 作者 |
|
|
Stranger
|
移民安置计划编制工作大纲 不知道如何翻译好 |
||
|
|
Professional
|
Table of content of the working procedure for "IMMIGRANTS SETTLEMENT PLAN" |
||
|
|
VIP Gold
|
这里计划指的是一整套解决方案,所以应该是 Program。 移民安置计划 Immigrant(注意:单数) Settlement Program (如果特指某一个计划,用大写) 大纲 General Outline 编制工作 for Formulating/Developing |
||
|
|
VIP Gold
|
大型建设项目造成的“移民安置”似应为“relocation”? .................................... Some learning shows the need for more |
||
|
|
VIP Gold
|
Yes. Resettlement is also OK: Three Gorges Resettlement Program
|
||||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2005-5-18 回复: 2749 状态: 离线 |
我觉得这里的大纲用guideline更好,“编制”可以用development |
||
|
|
VIP Gold
|
编制用prepare/preparation 移民计划用resettlement plan亦可 工作大纲可以考虑采用TOR(terms of reference, 我喜欢译为任务书) 以上是世行项目的一般用法。 译功在外(、)语,更在语(s')外 www.translatechn.com |
||
|
|
VIP Gold ![]() China 注册日期: 2004-9-30 回复: 1018 状态: 离线 |
这里的"移民"应该不能用immigrant吧? Guideline for Preparation of the Relocation/Resettlement Program You say it best, When you say nothing at all. |
||
|
|
VIP Gold
|
是的,刚开始没搞清楚指的是哪一类移民。
|
||||
|
|
|