|
||||||
|
首页
| 最新主题
| 所有论坛
| 精华区
| 在线列表
| 会员列表
| 注册新会员
| 搜索
| 帮助
| |
![]() |
译网情深 » 搜索 » 搜索结果 |
|
| 文章 | 论坛 | 发表日期 | |
|
我有同样问题 |
2005-8-5 13:27:57 作者: eva2005 |
||
|
不定期 |
2005-7-19 12:06:21 作者: eva2005 |
||
|
The Company’s Business Policy prohibits the giving of any bribe or facilitation payment.
|
2005-8-1 11:36:10 作者: eva2005 |
||
|
“便利费”? |
2005-8-1 12:13:30 作者: eva2005 |
||
|
谢谢!我译的“便利费”,但我觉得“好处费”更易懂 |
2005-8-1 12:15:02 作者: eva2005 |
||
|
请教几个身体动作汉语该怎么说:
Shuffling feet,??
Pursing lips,噘起的嘴唇?
另有两个词 ...分享[B)]
Scratching ...
|
2005-8-4 14:39:36 作者: eva2005 |
||
Shuffle feet ???
Purse lips 噘嘴唇?
Vacant stare 茫然的眼神, 神不守舍的目光
Scratch ...
|
2005-8-4 14:47:21 作者: eva2005 |
||
|
Vacant stare 茫然的眼神, 神不守舍的目光 Scratch (head) 挠头 Shuffle (feet) Purse lips |
2005-8-4 15:22:28 作者: eva2005 |
||
|
我以为是晃脚呢,因为这一段文字在讲学生听课时会作出的一些动作, 反映了他们对课程是否感兴趣 |
2005-8-5 13:24:02 作者: eva2005 |
||
|
To contribute to our key stakeholders surpassing their expectations, including government, ... |
2005-8-5 9:33:42 作者: eva2005 |
||
|
“为包括政府、社区、股东及雇员在内的主要利益相关方做出超乎期许的贡献。” 如何? |
2005-8-5 10:44:11 作者: eva2005 |
||
|
下面这些词都是在讲电厂工程进展的,请专家指点英文怎么说:
机导基础
机导汽机基础
机导垫层
机导破桩
|
2005-8-24 11:02:14 作者: eva2005 |
||
|
请教各位competency assurance training 怎么译 Manager will be required to attend formal competency ... |
2005-9-27 9:35:00 作者: eva2005 |
||
|
谢谢! |
2005-9-27 9:46:53 作者: eva2005 |
||
|
在本应该进行第三批生产时却没有规格书 --fyi |
2005-9-27 15:38:30 作者: eva2005 |
||
|
training without <font color="purple">accountability</font id="purple"> is ineffective ... |
2005-9-27 15:31:13 作者: eva2005 |
||
|
我认为这句的语法可以按这样理解: 对于amortize the cost as 50,000 parts,你们是否达成了一致意见? amortize有分期付清的意思, 但分成50,000 ... |
2005-9-29 13:00:34 作者: eva2005 |
||
|
零件?? 如果50,000 parts前面用的不是 as而是of或for之类的倒是可以考虑...... 恐怕得好好看看上下文了 |
2005-9-29 13:45:01 作者: eva2005 |
||
|
下面标红的部分尤其不知该怎么译: 1。甲方及其工作人员违反本协议第二条,依据有关规定,按[color=red]管理权限[/color]给予党纪、政纪或组织处理 ... |
2005-10-9 12:21:55 作者: eva2005 |
||
|
谢谢! |
2005-10-9 17:08:29 作者: eva2005 |
||
|