|
|
译网情深 » 所有论坛 » » 论坛: 【译网情深】 » » » 标题: 准文学翻译,再贴一小段,有中英对照,求最佳译法 |
||
| 打印 2010-9-3 22:11:19 |
|
|
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-23 13:18:42 |
|
准文学翻译,再贴一小段,有中英对照,求最佳译法 既然不少人对于准文学翻译颇感兴趣,现在再贴上一段,对最后一小段的译文总觉得不满意,现征求最佳译法,请赏光。当然,也欢迎各位对老夫的拙劣文笔继续口诛笔伐,没有问题。不用担心,本翁的面子上绝对不会挂不住,因为我的面皮像天安门城墙那么厚,没有这个优点,还学得会一门语言? 说明:本文稿已经交给客户,所以不是揩大家的油; 目的:努力提高我们的文笔,提高了以后可以拿来卖钱,或卖个好价钱。 PHOTOGRAPHERS IN PARIS 摄影家在巴黎 For Baudelaire, a modern city never stops to die and to be reborn. Baudelaire认为,一座现代城市不会为了死、或为了死而复生而停下自己的脚步。 However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 The monuments, the streets, seem to be unchanged but the city itself that we wandered through is no longer ours. 纪念碑和街道看上去并无变化,但我们正漫步其中的城市本身,它已不再属于我们。 The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road. 煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踏出了裂缝,现如今已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。 The city has changed insidiously, but the image that the photographers have fixed on their photos still inspire us this day. 城市已在不知不觉之中改变,但摄影师用镜头拍摄下来的照片至今仍在激励着我们。 The image is presented in many different ways and subject to our view. 这些图像以许多种不同的方式和题材抵达我们的眼帘。 Paris night activities wrapped with haze of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow, all these are still present, in the photos of Brassaï in “Paris de nuit” (1932), as well as in those of Doisneau or Boubat. 这是巴黎的夜晚,外面包裹上了一层由无赖、妓女、看门人、街头小混混组成的阴霾,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩。所有的这些都能在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到,以及在Doisneau或Boubat的作品中出现。 The melting pot of the city has merged the talent of artists with their various origins. 这个城市就像一个巨大的杂烩大煮锅,引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来。 The Hungarian Brassai and Kertesz, the American Man Ray, the Romanian Eli Lotar, the Lithuanian Izis have all found their places beside the real Parisian photographers like Robert Doisneau or Edouard Boubat. 有匈牙利人 Brassai 和 Kertesz, 美国人 Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等等。他们全都在巴黎的摄影界争得了一席之地,与真正的巴黎本地摄影艺术家 Robert Doisneau 或 Edouard Boubat等人并驾齐驱。 All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. (虚位以待,敬请赏光) ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-23 13:35:27 |
|
RE: 无偿披露一个小技巧:如何去除TRADOS处理过文档的编辑标记? 1)编辑-全选; 2)格式-字体-字体; 3)将“隐藏文字”的复选框取消打勾,确定; 4)编辑-替换,将所有编辑标记替换为空白; 借此机会,感谢西岸老弟的无私帮助; ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 bobcai 于 2004-12-23 14:20:40 |
|
RE: However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 The image is presented in many different ways and subject to our view. 这些图像以许多种不同的方式和题材抵达我们的眼帘 上述两段存在理解错误。 ---------------------------------------- 就怕天下不乱! |
| 文章作者 花非花 于 2004-12-23 14:35:10 |
|
RE: 狂灌一水: They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 他们不断花样翻新地尝试他们的职业和艺术实践,体现城市风光的意义,体现已经持续整个世纪的、影响深远的、至今仍充满活力的名胜! ---------------------------------------- 手提三尺龙泉剑,不斩奸邪誓不休! |
| 文章作者 snowwinter 于 2004-12-24 17:09:39 |
|
RE: 请问卖炭翁老师 TRADOS也可以在文学性的翻译中使用吗?我没用过,不是很了解这个。请不要见笑。我个人理解TRADOS可能在一些本地化之类的翻译中常用。多谢 另外我的一点小意见: All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 我的版本: 他们透过这些图片,在巴黎找到了全部生命抑或生存的真谛,从而在极其自由的氛围里创作自己的作品。 ---------------------------------------- 我不是菜鸟,也不是牛人!QQ:459812485 |
| 文章作者 snowwinter 于 2004-12-24 17:26:15 |
|
RE: They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 他们尝试了摄影艺术的各种风格,在这个富于创作的城市,那盛行了整个世纪的良好氛围今天仍然充满生机! 请多指教!! ---------------------------------------- 我不是菜鸟,也不是牛人!QQ:459812485 |
| 文章作者 happyfire 于 2004-12-25 0:01:51 |
|
RE: 唉,看来我只能翻译技术文档,sigh~ 不过楼上说的的确有道理,在文学类翻译中,Trados 可以说没啥用处,一无重复,二无术语。 ---------------------------------------- msn: gladfire@hotmail.com 期待与你交流翻译心得。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-26 17:25:20 | ||
RE:
Trados并不分辨哪些是术语、哪些是非术语,那是人自己的主观臆断。任何使用过的词汇(名词、动词。。。)都能再一次查询到。当然,在翻译重复率高、含有格式复杂的表格的技术文档时,Trados的效果更明显一些。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-26 17:27:32 | ||
RE:
愿问其详。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-12-26 18:31:18 | ||||
RE:
第一句中的时态理解有问题。那是完成时态。 第二句中的subject to有问题。 ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-12-26 18:33:40 |
|
RE: subject to感觉好像曲阜的幕墙,步移景变的感觉。 ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 chunlaoda11 于 2004-12-26 19:41:17 |
|
RE: 信、达、雅。最难的就是雅了。 ---------------------------------------- 国际日语二级,CET-6,兼职 英语、日语翻译。本科毕业,专业为测控技术与仪器。 |
| 文章作者 chunlaoda11 于 2004-12-26 19:47:01 |
|
RE: 巴黎的建筑曾会堕落呢??? ---------------------------------------- 国际日语二级,CET-6,兼职 英语、日语翻译。本科毕业,专业为测控技术与仪器。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-26 21:07:14 | ||
RE:
这个问题问得天真。比如,城市只是一片地方,里面造了一大堆房子而已,又不是会喘气的生物,它怎么会死?怎么会活?它又没长脚,怎么会停下脚步? 如果看到“城市笑了”的说法,习惯于“技术翻译”的朋友恐怕会气得当场昏过去。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-26 21:22:05 | ||||||
RE:
================== Baron Haussmann是古人,如果活到现在快200岁了: Baron Haussmann (March 27, 1809 – January 11, 1891) was a French civic planner whose name is associated with the rebuilding of Paris. ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 susanhuangys 于 2004-12-26 21:48:38 |
|
RE: However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 ——Paris of his period 这个his指的应该是波德莱尔吧 The image is presented in many different ways and subject to our view. 这些图像以许多种不同的方式和题材抵达我们的眼帘 ——subject并非与ways同位并列,所以不应是“方式和题材”的意思,而应当是 The image is presented in many different ways and the image is subject to our view. |
| 文章作者 八成士鳖 于 2004-12-27 0:01:37 |
|
RE: 意译: 巴黎城内,波德莱尔和霍斯曼男爵时代的古老建筑至今保存完好。 根据卖炭翁的提示“Baron Haussmann (March 27, 1809 – January 11, 1891)” 和金山词霸的提示 “Baudelaire,波德莱尔,查尔斯·皮埃尔1821-1867法国的作家、翻译家和评论家”,可知两人是同时代人。 “the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann”中,“the period of baron Haussmann”作同位语,补充修饰“of his (Baudelaire's) period,所以两个period是指同一时代。之所以不说“of his and baron Haussmann's period”,估计是为了强调、突出霍斯曼男爵这个大人物吧。 |
| 文章作者 bobcai 于 2004-12-27 10:03:52 | ||
RE:
巴黎的建筑尚未如此堕落。 两个问题: 1. 不是“尚未”,而应该是“到现在为止还没有”; 2. 也不是“堕落”,而应该就是“质量降低,变差”的意思。 The image is presented in many different ways and subject to our view. “subject to”在这里是“取决于”(我们的个人看法...)、各人所见不同的意思。 俺从来不做“文学”或准文学翻译,因为深知其难,自己的水平和造诣远没有达到那种高度。不过,如果连最基本的对原文的理解都没有做好,翻出来的东西再花哨也是白搭。 ---------------------------------------- 就怕天下不乱! |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-12-27 11:08:23 |
|
RE: 八成土鳖,怎么又有一个八成士鳖? ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-27 20:36:00 |
|
RE: * The image is presented in many different ways and subject to our view. “subject to”在这里是“取决于”(我们的个人看法...)、各人所见不同的意思。* 这个观点看来是对的,是我错了: 1)subject如果与way一样当作名词使用,也应该是复数,我今天仔细看了,原文中是单数。2)subject除了可以当名词和动词外,还能作为副词使用,与介词to连在一起就是金山词霸上的subject adv. (与to连用)依据;随着。 *俺从来不做“文学”或准文学翻译,因为深知其难,自己的水平和造诣远没有达到那种高度。* 这一点我不敢苟同,所谓的“文学”并不天生就高贵,也不是高不可攀的。理由之一就是我前不久转贴的文章:郑渊洁 - 一个著作等身的文盲,一个只念了小学四年级的人成了文学大师 http://www.china-linguist.com/collection/186zhenyuanjie.htm。 其实,任何人只要不在做纯粹的加减乘除之类的技术活,90%的场合都是文学的,而非理性的。再说,从来不做,又何以知道它难不难,只有不断地捣鼓,才会有所上进啊。哪个人从娘肚子里一生出来就成了技术翻译了? ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-30 14:57:38 |
|
RE: "The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road. 煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踏出了裂缝,现如今已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。" 稍加改变, 更符合原文: 煤气街灯发出的柔弱的金黄色光亮,如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踏出 的裂缝,已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。" ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-30 15:09:03 |
|
RE: "The melting pot of the city has merged the talent of artists with their various origins. 这个城市就像一个巨大的杂烩大煮锅,引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来." 与原文偏离太远. 这个城市就像一个熔炉, 融合了来自不同国度的艺术家的天才. ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-30 15:31:47 |
|
RE: "All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。" 我觉得好象没有那么复杂. "the mean of live or sometimes of survive" 生计或者有时候只是赖以为生的手段 ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-30 15:41:29 | ||
RE:
离原文远么?你这个译法还是太远,我弄个最近的给你看看:“融化的大量城市已经使艺术家的才能有他们的各种各样的起源合并。” ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 bobcai 于 2004-12-30 17:27:54 |
|
RE: 炭翁,还是要勇于接受不同意见,m2bbge的译文要比你的更为精准。 “melting pot”:杂烩大煮锅;有点罗嗦,而且也与整个文风不协调吧。 ---------------------------------------- 就怕天下不乱! |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-12-30 17:46:21 |
|
RE: speechless ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-30 21:17:49 | ||
RE:
我岂能不知道大熔炉这个说法?只是觉得它并不准确,无论从字面上还是内在含义上。从字面上说,pot是煮饭的锅子,这你不会不知道吧?而熔炉的英文单词应该是 furnace,所以我认为用“熔炉”的译法不“信”。此外,从社会学含义上说,西方社会的多种族社会其实根本不是各个民族完全融化在一起,而是像拼盘式的杂居,就像七巧板式的夹杂在一起,而各个小块之间分隔很明显。比方说,我多次在美国的大城市中看到并排紧靠着两家咖啡馆,左面的一家全是白人进去消费,而右面的那家尽是黑人主顾,尽管并没有法律规定要这样做。 以上是简单说一下。对了,博才老弟,看上去您很希望当我的老师,那就请你露一手,把最底下的那段翻译出来,这样也好让我服气,也能顺便让所有的人看看您的文采。这要求不高吧? ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-30 22:38:17 | ||
RE:
大家不要上火, 就事论事, 就事论事! 1. 关于熔炉一说, 你讲的不无道理, 但是"melting" is melting, it's not "拼盘". 2. "从社会学含义上说,西方社会的多种族社会其实根本不是各个民族完全融化在一起,而是像拼盘式的杂居,就像七巧板式的夹杂在一起,而各个小块之间分隔很明显。比方说,我多次在美国的大城市中看到并排紧靠着两家咖啡馆,左面的一家全是白人进去消费,而右面的那家尽是黑人主顾,尽管并没有法律规定要这样做。" 原文中并没有说到民族的融合, 只讲 "has merged the talent of artists with their various origins." 这句话无论如何都不能翻成 引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来. 翻译之大忌就是加上自己的一些主观看法. 3. 关于最后一句话, 我的理解是: They tested the importance of this city’s atmosphere across the diversity of their professional and artistic practices, 而 "the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today" 整个解释atmosphere, 其中 "and that the echo prolongs and is still alive until today"的"that the echo" 可以理解为 "of which the echo..." 也即 the echo of "the previleged place of creation". 搞清结构以后要翻出来还很难. 下面是我的尝试. They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 他们在各种各样的专业和艺术的实践中检验了这座城市所特有的那种氛围的价值.这种良好氛围就是把创作放在首要位置,这一点盛行了整个世纪而且至今仍回旋此地并且充满生机. ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-12-30 23:14:20 |
|
RE: 1。A container in which a substance is melted. 2。A place where immigrants of different cultures or races form an integrated society。 ----美国传统词典 1。熔化锅 2。各种族同化的国家。 ----新英汉(陆谷孙) ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-30 23:19:29 |
|
RE: 今儿有空,多看几句吧. 1. "For Baudelaire, a modern city never stops to die and to be reborn. Baudelaire认为,一座现代城市不会为了死、或为了死而复生而停下自己的脚步。" 不是说你不对, 只是我会处理得不一样. 在波德莱尔看来,一座现代城市永远都不会停下脚步去死亡和再生。 2. However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 此句同意bobcai和八成士鳖. 3. The city has changed insidiously, but the image that the photographers have fixed on their photos still inspire us this day 城市已在不知不觉之中改变,但摄影师用镜头拍摄下来的照片至今仍在激励着我们.. 城市已在不知不觉之中改变,但被摄影师定格在照片上的影像至今仍给我们以启迪. ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-12-30 23:27:16 |
|
RE: All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 ---我的理解是:work应该是指他们的作品。 ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 desk 于 2004-12-30 23:49:03 |
|
RE: 小弟来插一腿,首先搂住的中文实在怎么看也不是中文系的^_^> 说说不同的英文理解,不讲中文文采,以下句子不经过大脑,纯直觉,不可当真 1,句:stops to die and to be reborn."and"在这里是顺承,个人觉得原文意思该是, "一座现代城市是永远不会停下自己 的脚步来经历死亡、重生。" 2,句,has not much been deteriorated."much"不是“尚未如此”,整句意思“巴黎的建筑尚并没有太多的堕落” 3句,is no longer ours.不是“不再属于我们。”而是“不再属于我们那年代。”世界当然属于我们的。 4,cracking和hissing 对应都是指声音,翻译成裂缝??softness 和violent 相反对,翻译成“大放异彩”明显不符文 学行文,整句看起象没有错,但意思和意境都跟原文不对。 5句,has,翻译的时态不对,在“改变”要加多一个“了”。image 在这不是“照片”而是“图像”inspire 不是“激励 ”而是“启发或启示”的意思。 6句,subject to our view.抵达???这里是指“这图像以各种不同的方式呈现,并因我们观点而改变”,大概意思是看 图的角度不同或现代观点看它,不同的结果之类,就想现代人看红楼梦一样,这个意思。原翻译完全不同意。 7句,的语序要倒转过来才对,也就是“在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到”要放在前面才符合中文行 文.如“在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中,依旧可以看到昔日巴黎夜晚活动情景,薄雾笼罩下的无赖、妓 女、看门人、街头小混混,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩,而这些在Doisneau或Boubat的作品中也同样 可见。”大概是这意思,文采吗自己想想。 8句,有人说来,那里是熔炉比较符合中文比喻手法。 9句,beside在这是“相比较于”意思,相比于无论是Robert Doisneau 还是 Edouard Boubat....其他人都找到了属于他们自己的位置。 10句,有没有打错?mean?or meaning,先别论翻译对不对如"抑或",首先中文前半句应该是"在巴黎的摄影界寻他们全都...."才是中文文学的行文习惯,而"他们全都在巴黎的摄影界"是英文文学的行文。这句还没有看懂。其实这句话的意思可能大概该是"在巴黎他们(指9句的那些人)都找到得以生存的方式,即使有时紧紧能活下去,这都给了他们能以最大的自由(指不需要考虑吃饭问题,可以集中精力)来进行创造。"而不是搂住所以为的那种意思。没有背景材料看不明白。 11句,你都没有译.... ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 0:01:45 |
|
RE: All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 他们全都在巴黎, 通过摄影, 找到了充满自由的生活方式有时甚至是生存方式, 就是这份自由使他们能够构造作品. ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 0:08:29 |
|
RE: 怎么我上面的贴排的这么乱,不好意思. 上面1句,把"经历"改为"等待"可能比较有文学味道即 "一座现代城市是永远不会停下自己的脚步来等待死亡、重生."也许有人能说这里没有wait,但是个人觉得句子有个to在那,翻译成等待比较符合原文,虽然我还没有很详细看那些英文原文,匆匆过,不过那行文味道该是这样子才对. ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 0:26:56 |
|
RE: 看来m2bbge是高手啊,有几手啊?传授几下啦。如果看得起不妨交个朋友如何? 小弟MSN:vincentjanlei@hotmail.com 楼主啊,上面言论个人不负责任,自己掂量一下吧,不顺眼,尽量骂。不过不可删贴。言论总要自由嘛,都21世纪了。 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 0:54:29 |
|
RE: 再回头看自己的贴: However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 第2句的deteriorated 翻译成“堕落”实在不太准确。注意到原文用了has是现在时态。所以也许该翻译成为大概意思为“巴黎的建筑尚并没有遭到太多的破坏,(”意思指现在的建筑)仍大部分保留着那个年代(Haussmann's )的原样。这才跟下面那句对应。文采嘛----- 太累不玩了。睡觉。真冷啊 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 9:50:48 | ||
RE:
同意. The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road. 煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踏出了裂缝,现如今已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。 煤气街灯温柔的金色光亮已让位于霓虹灯管的剧烈闪烁, 木鞋敲打木板铺就的人行道所发出的脆响已经被橡胶与柏油马路摩擦发出的嘶哑声响所取代. ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 bobcai 于 2004-12-31 10:48:09 |
|
RE: 前面说过,从不做(准)文学翻译,因为没到这个境界(无论英文还是中文)。既然炭翁激将,尝试做了一下(做的过程中更加体会到真不容易),拙作贴在下面,供批判: For Baudelaire, a modern city never stops to die and to be reborn. Baudelaire认为,一座现代城市不会为了死、或为了死而复生而停下自己的脚步。 在波德莱尔看来,一座现代城市永远都不会停驻自己的脚步去等待死亡的来临-而后再重生。 However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 但是诗人所处的时代-也就是霍斯曼男爵时代的巴黎建筑,却并没有多少颓败的痕迹。 The monuments, the streets, seem to be unchanged but the city itself that we wandered through is no longer ours. 纪念碑和街道看上去并无变化,但我们正漫步其中的城市本身,它已不再属于我们。 纪念碑和街道看上去并无变化,但我们漫步其中的城市本身已不复是原本属于我们的那个城市。 The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road. 煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踏出了裂缝,现如今已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。 煤气灯金黄色的柔弱光线已经被霓虹灯的绚烂色彩所取代,而昔日木鞋在硬木铺就的人行道上踩过发出的吱嘎声,现如今已经变成橡胶轮胎在沥青路面碾过时的嘶嘶声。 The city has changed insidiously, but the image that the photographers have fixed on their photos still inspire us this day. 城市已在不知不觉之中改变,但摄影师用镜头拍摄下来的照片至今仍在激励着我们。 城市已经悄无声息地改变,但被摄影师凝固在照片上的画面至今仍给我们以启迪。 The image is presented in many different ways and subject to our view. 这些图像以许多种不同的方式和题材抵达我们的眼帘。 这些画面以多种不同的方式呈现在我们面前,由我们来判断。 Paris night activities wrapped with haze of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow, all these are still present, in the photos of Brassaï in “Paris de nuit” (1932), as well as in those of Doisneau or Boubat. 这是巴黎的夜晚,外面包裹上了一层由无赖、妓女、看门人、街头小混混组成的阴霾,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩。所有的这些都能在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到,以及在Doisneau或Boubat的作品中出现。 在Brassaï的摄影集“”巴黎的夜晚“(“Paris de nuit”)(1932)中,我们还可以看到当时的巴黎夜景,它们被笼罩在小流氓、妓女、守门人和街头顽童,以及戴着围兜中在枯树叶和雪堆中玩耍的孩童组成的背景中,而这些画面在Doisneau或Boubat的作品中也不难发现。 The melting pot of the city has merged the talent of artists with their various origins. 这个城市就像一个巨大的杂烩大煮锅,引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来。 城市就像一个大熔炉,将不同背景艺术家的天才汇聚于此。 The Hungarian Brassai and Kertesz, the American Man Ray, the Romanian Eli Lotar, the Lithuanian Izis have all found their places beside the real Parisian photographers like Robert Doisneau or Edouard Boubat. 有匈牙利人 Brassai 和 Kertesz, 美国人 Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等等。他们全都在巴黎的摄影界争得了一席之地,与真正的巴黎本地摄影艺术家 Robert Doisneau 或 Edouard Boubat等人并驾齐驱。 除了像Robert Doisneau或Edouard Boubat这样真正的巴黎本地摄影师之外,匈牙利人 Brassai 和 Kertesz、美国人 Ray、罗马尼亚摄影家 Eli Lotar、立陶宛人 Izis也都在巴黎争得一席之地。 All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 所有这些摄影师都通过照片发现了生命乃至生存的意义,并且他们都被赋予充分的自由构建自己的作品。 They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 他们在自己的职业和艺术道路上对属于这个城市氛围的要素做出多重探索。在整个世纪中,巴黎都是受到恩宠的创作之地,这一创作旋律不断回荡,至今仍在城市的上空回响。 ---------------------------------------- 就怕天下不乱! |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-31 11:05:57 |
|
RE: 说来说去,大多数人都喜欢在已有的框架上找毛病,这叫作“好为人师”。当然我并不是说全都挑得不对,有些还不无道理。此外,将一种语言转换成另一种语言,要在信达雅三者之间达成完全合理的平衡,基本上一百个人就有一百种观点。然而,要是能将下面的这段独立地翻出来,做好了,那才显得有真功夫呢。 They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 总共40个英文单词,按日译万字的速度,只需要6分钟。(3600x24/10000*40=346秒) ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 11:23:53 |
|
RE: Paris night activities wrapped with haze of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow, all these are still present, in the photos of Brassaï in “Paris de nuit” (1932), as well as in those of Doisneau or Boubat. 碳本: 这是巴黎的夜晚,外面包裹上了一层由无赖、妓女、看门人、街头小混混组成的阴霾,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩。所有的这些都能在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到,以及在Doisneau或Boubat的作品中出现。 Bobcai 本: 在Brassaï的摄影集“”巴黎的夜晚“(“Paris de nuit”)(1932)中,我们还可以看到当时的巴黎夜景,它们被笼罩在小流氓、妓女、守门人和街头顽童,以及戴着围兜中在枯树叶和雪堆中玩耍的孩童组成的背景中,而这些画面在Doisneau或Boubat的作品中也不难发现。" 以上两本本人都不敢苟同, 关键在于对 wrapped with haze 的理解. 本人倾向于desk 的理解, 薄雾笼罩下. "of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow" modifies "Paris night activities". If it were to modify "haze", then there should be a "the" before "haze". 在Brassaï的摄影集“巴黎的夜晚"(1932)中,我们依旧可以看到薄雾笼罩下的巴黎夜生活,有小流氓、妓女、守门人和街头顽童,以及戴着围兜在枯树叶和雪堆中玩耍的孩童,这些画面在Doisneau或Boubat的作品中也随处可见。 ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 12:19:47 | ||
RE:
喂, 说了半天, 还没见到你的译文呢. 这句话你是怎么独立地翻的呢? ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 bobcai 于 2004-12-31 12:31:15 | ||
RE:
有道理,同意。 ---------------------------------------- 就怕天下不乱! |
| 文章作者 bobcai 于 2004-12-31 12:37:44 |
|
RE: 如果你将“cracking”翻译成“裂缝”,将“subject to”翻译成“抵达”,将“works”翻译成“事业”,那么在我看来,这些很粗浅的错误已经不仅仅是简单的笔误了,而是非常明确地显示了译者的水平。 ---------------------------------------- 就怕天下不乱! |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 12:49:40 | ||
RE:
哎, 我这书虫子有被卖碳那老头涮了一下的感觉, 好象上来是为了显功夫似的.谁跟你比功夫呀, 不公平的吧. 反正这也研究的差不多了. 走了走了. ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 13:00:58 | ||
RE:
多谢. 哪敢称高. 本人甚至都不是职业翻译. 交朋友行啊, 我不用MSN, email 就行了. m2bbge@yahoo.com ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 Jack 于 2004-12-31 13:48:38 |
|
RE: All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 对于其中的the mean of live or sometimes of survive,同意m2bbge的理解; 而great freedom这里应该对应于下一段的this city’s atmosphere,有两层意思:一是生存空间自由,二是创作自由 在巴黎,所有这些摄影师都通过摄影找到了维生之计乃至生存之道,它充分自由的氛围使得他们得以构建自己的作品。 以上纯属个人观点。 ---------------------------------------- Wisdom begins in wonder. -Socrates |
| 文章作者 Jack 于 2004-12-31 14:10:55 | ||
RE:
同意上述结构分析。 试译如下: 他们以各种各样的专业和艺术实践,验证了这座城市氛围,即特有的创作氛围,的重要性,这种氛围盛行于整个世纪,并源远流长,至今仍充满生机。 缺乏文采,让诸位见笑了。 ---------------------------------------- Wisdom begins in wonder. -Socrates |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-31 14:36:01 |
|
RE: 给一个小提示,这段文字要是用“直译”,翻译出来的东东绝对不会是人话,就算你语法分析得再正确、再怎么绞尽脑汁“装配”上去,也肯定是白搭。我这里说的“直译”就是眼睛看着每个单词、尝试着一一对应着去翻译,实际上就是死译。习惯于死译的人就像蹒跚学步的小孩,手抓着栏杆一步都不敢松开;而松开手(并不是真的意译)就需要脑子开窍了,死脑筋的干活肯定是不行di。 我哪里是中文系?我什么系都不是。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2004-12-31 14:53:12 |
|
RE: 死脑筋的人尤其无法做中译英: 肥水不流他人田= Don't let your fertilizer juice flow onto other people's farmland. 胸有成竹=There is a bamboo growing in his bosom. ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 Jack 于 2004-12-31 15:33:08 |
|
RE: 首先,本人对于文学翻译是敬而远之,到目前为止,从没有承接文学翻译的任务; 其次,本人到此是抱着学习和讨论的目的而来的,不针对任何人;今天是一时兴起,参与了这个讨论,是希望得到大家的帮助和指正; 再次,本人对于翻译的理解是先信、次达、后雅。非常惭愧的是,做翻译这么多年,最多能达到达的境界,而无法达到雅的境界。 最后,本人深知自己的英文功底太差,对于中译英的翻译任务向来比较慎重,每次做完,都是怀着一种诚惶诚恐、惴惴不安的心情。 ---------------------------------------- Wisdom begins in wonder. -Socrates |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 17:49:35 |
|
RE: ^_^哈哈,无论bobcai兄的"恐天下不乱!"或楼主的“好为人师”我都是欢迎的。咳,咳翻译是件难免失真的事情,达“准”也难。这片文章的语态很乱啊,如果对语态的不同理解就有不同的答案,例如对第二句的现在时就感到疑惑。有异议是肯定了,我也没有期待别人认同,说出来之为了求进步;不过就第一句译文中出现“为了”这种目的性词肯定是误笔。 再议这句“All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works.” 里面的found,究竟是翻译成“找到”,还是“发现”好?the mean of live or sometimes of survive,究竟是指那些摄影家还是指上面那句的那些“由无赖、妓女、看门人、街头小混混组”,今天看来我有点倾向于后者,正如M2兄说将的那样“with a great freedom ”跟下面的atmosphere相对。可惜我对这背景不太熟悉,如果这样这里可能是指当时巴黎摄影界同样接受拍摄这种低层阶级生活的写真,这便所谓的自由创作,works可以肯定是指作品了,就是上句提到的那写照片。 They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 最后那句试修改一下Jack兄的: 经过在专业和艺术上的各种不同的实践,他们验证了这座拥有特权城市的自由创作氛围的重要性,这种氛围盛行了整一个世纪,它的影响延续至今仍不息。" 首先不要拿着“文学”的帽子来掩盖翻译在准确性上的用词不准的问题,文采嘛,我一向都不考虑。这句话里面个人认为关键:test,为“验证”;diversity,在这里不是各种各样,而是指各种方式的差异不同,所以简单点翻成“各种不同”或“差异性”echo 在这里该指“影响”不是回音。 老话,不顺要骂也要给理由,不能再来句“"恐天下不乱!"或楼主的“好为人师”,不同意就讲出来嘛,各自为了进步。先吃饭去。 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 19:15:57 | ||||
RE:
恕我直言,这个词不是用在这种情景,觉得不对境。the diversity of their professional and artistic practices 也即the diversity of ..practices翻译成“以各种各样的专业和艺术实践,”这句中文觉得有歧义,对吗?。alive 在这里只不过表示“它”还活着没有死去而已,翻译成“充满生机”觉有所偏失。快来争论,没任务,好闷。 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 19:19:37 |
|
RE: "They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 最后那句试修改一下Jack兄的: 经过在专业和艺术上的各种不同的实践,他们验证了这座拥有特权城市的自由创作氛围的重要性,这种氛围盛行了整一个世纪,它的影响延续至今仍不息。" 不同意. the privileged place of creation 中的place 是"位置"的意思, 类似于 "position", 而不是这座城市. "the privileged place" 的意思是"首要位置, 优先位置." ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 19:34:12 | ||
RE:
完全同意!因为看了Jack的译文在先,倒忘了自己思考,不好意思。可笑可笑 改成这准了吗?来集群众力量来吧它翻好,免得让别人以为我们就只会审阅,不会翻。 经过在专业和艺术上的各种不同的实践,他们验证了这座城市以艺术品为首要氛围的重要性,这种氛围盛行了整一个世纪,它的影响延续至今仍不息。 如果这样这里把creation 翻成艺术品,该队了吧,m2be兄。不要说要翻成以创造在先,虽然好象也有理,但是....我不同意。给理由我,如果的话。 也许改成这样好点吗? 经过在专业和艺术上的各种不同的实践,他们验证了巴黎的这种把艺术品放在首要位置氛围的重要性,这种氛围盛行了整一个世纪,它的影响延续至今仍不息。 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-31 21:31:44 |
|
RE: 我在前一页上翻译此句时把它处理成了"创作", now that you mentioned it, it could be "艺术品". 不过也真很难说. 这样呢? 他们在各种各样的专业和艺术的实践中验证了这座城市所特有的那种氛围的价值.这种氛围,也即把原创(或艺术品)放在首要位置,在此地主导了整个世纪而且其影响至今仍延续不息 I like brainstorming. It never fails to amaze me how good others can be! ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 desk 于 2004-12-31 23:58:10 | ||
RE:
你这句大体上没意见,小有点不同意啊。 1,上面已经评JAck说过“各种各样的专业和艺术的实践”有歧义,可以是“(各种各样的专业和艺术)的实践;或”各种各样的实践“。其实diversity的本意是偏重差异性,不同,各种各样是variety,不过好象区别也不大,随便了。 2,把importance翻译成”价值“,不同意,如果讲“雅”,我不懂,我翻译只求准,,虽然我的中文不错,,但从不考虑这个,凡是不准何来雅,所谓准,个人认为该有两方面1,译词义要跟原词对应一致2译词的意境要与原词一致。所以书店里那本抛为名北大什么的翻的唐诗300,意境不对,一点都不准,更别提雅了 3atmosphere,我用了jack 的氛围,其实我很想把它译成“风气”,因为这流行了一个世纪也该成“风气”,但无论fenwei氛围或风气,一般跟盛行搭配,当然用主导也不是错,但终与prevailed没有用盛行贴近准确。 4,至于echo在这作名词,你把它当动词也不错,后面那半句主要,不要把alive翻成活跃活泼之类就可以了,因为从字面地理解这风气已经过了,只不过余波未了,这该才是作者在这用echo的原因,个人觉得这个词用的好啊。 这creation 是艺术品无疑了,当看到你指出我前句的错误时,直觉告诉我这是指巴黎这种对艺术品的喜好,而前句那个生活方式也一定指照片里的那些低层生活的人而不是指那些艺术家,所以才有了即使拍摄的内容不是高雅,只要是艺术品,仍受到上层社会的认同这种风气重要性的说法。怎么象在作推理题。^_^,我对这段背景不太熟悉,只好猜测。楼主开口啊,到你披露内情了。最终定稿如何,可要给各理由哦。 如果一定要把他们提前,也许这样。暂时有了两版本,欢迎其他同志们发表别的。 1,他们在各种各样的专业和艺术的实践中验证了这座城市所特有的那种氛围的价值.这种氛围,也即把原创(或艺术品)放在首要位置,在此地主导了整个世纪而且其影响至今仍延续不息(M2bbge的) 2,他们在专业和艺术上的各式各样的实践,同时验证了这座城市把艺术品放在首要位置风气的重要性,这种风气盛行了整整一个世纪,它的影响延续至今仍不息。(我的) 要注意,实际上不是他们目的地去证明了这种风气,而起他们即那些艺术家的实践的结果,也就是那些作品的产生 从另的角度看证明了这种风气的重要性,因为这种风气给艺术家们了上面那句的创作自由。 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 m2bbge 于 2005-1-1 9:39:33 |
|
RE: 1,上面已经评JAck说过“各种各样的专业和艺术的实践”有歧义,可以是“(各种各样的专业和艺术)的实践;或”各种各样的实践“。其实diversity的本意是偏重差异性,不同,各种各样是variety,不过好象区别也不大,随便了。 有道理, 同意. 2,把importance翻译成”价值“,不同意,如果讲“雅”,我不懂,我翻译只求准,,虽然我的中文不错,,但从不考虑这个,凡是不准何来雅,所谓准,个人认为该有两方面1,译词义要跟原词对应一致2译词的意境要与原词一致。所以书店里那本抛为名北大什么的翻的唐诗300,意境不对,一点都不准,更别提雅了 我这里并不是在求雅,只是感觉"价值"更合适, 感觉而已. 取其 "the quality of being worthy of note" 的意思. "重要性"虽然不错,听起来总觉得有点官腔的感觉, 个人感觉而已。 3atmosphere,我用了jack 的氛围,其实我很想把它译成“风气”,因为这流行了一个世纪也该成“风气”,但无论fenwei氛围或风气,一般跟盛行搭配,当然用主导也不是错,但终与prevailed没有用盛行贴近准确。 风气更好, 同意. 我用"主导" 就是感觉 "氛围“"盛行" 搭配别扭. 4,至于echo在这作名词,你把它当动词也不错,后面那半句主要,不要把alive翻成活跃活泼之类就可以了,因为从字面地理解这风气已经过了,只不过余波未了,这该才是作者在这用echo的原因,个人觉得这个词用的好啊。 没有当动词呀, echo 为"影响" ""prolongs" and "still alive until today" 为"至今仍延续不息" 楼主开口啊! 无所谓楼主什么想法了, it was fun communicating with you ![]() ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-1 22:04:08 |
|
RE: They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 尽管这些人士所从事的职业及艺术领域不尽相同,但他们全都以自己的艺术实践检验了这座城市的氛围,即尊重艺术创作,赋予创造力以极高的地位。这种精神在过去的整个世纪中一直居于主导地位,在法兰西的上空绵绵回响,直至今日。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 desk 于 2005-1-2 11:13:58 | ||
RE:
恕直言,上文是不敢恭维,却不知道是本人想象力缺乏,还是老爷子经验过火,或眼花英文还没看明白?别说语言重复罗嗦,只看第一句,diversity究竟是修饰那个? 不觉的想起去年陪女孩去看<加勒比海盗>,在开头男主角和跟那个狡猾的大叔夺了船后说了句"My son",下面的字幕翻着"我的儿子",下面句翻得还有更绝,男主角回应"你就是我爸爸对吗?"看得我差点昏倒.听不名白英文就找个听明白翻了,却照自己理解瞎造,听说还是某名牌外语大学博士翻得. 难怪我抗议前老板一再压我工资时回我,你们翻译这些所谓得艺术文艺,难道还不是自编自演来糊我吗? ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 desk 于 2005-1-2 11:30:58 |
|
RE: creation,在这里恐怕一定要翻成出现"艺术"两字,行内creation就是指艺术作品,当然有时也象国内人惯用的art或artwork,至于是翻成"艺术创作",还是"艺术品",或艺术别的这都无关要紧,个人喜好选择.不然,但翻成什么"原创,或创造力之类"貌似准确,实为专业词汇理解不过关,在个人眼里肯定是外行人做的了,当然这外行也不过是指不是专门搞文艺而已.又是一家之言,当了老师,难免好为人师了.可笑 ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 11:39:11 |
|
RE: 翻译文章的首要一点是看懂原文内在的真实含义,将主要的精神和意义体现出来,也就是将原作者想说的东西说出来,而不是死扣住字面不放。有一句话说:Read between the lines. 各位一定听说过吧。 将一种语言表达的思想翻译成另一种语言,我认为在很多情形下必须添加东西(句子成份),目的是为了将意义交代得清楚,而不是一味地偷懒。原因在于,在一种文化背景下说的话、写出来的句子,作者为了达到精炼的目的经常省略句子中某些成份,而看的人照样懂。然而在翻译成另一种语言时,由于文化背景的差异,语义场变了,你也照样的省略会使人们看了以后觉得不知所云。其实这只是常识性的道理,不用我多说,我以后也不会再说,各位好自为之吧。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 11:53:11 | ||
RE:
闻所未闻!如果creation是艺术或艺术品的意思,如何解释跟在后面的部分?艺术品有上等品,也有劣等品,怎么个prevail?怎么个echo? 金山词霸的解释: creation [kri5eiFEn] n. 创造, 创作物 creation [kri:5eIF(E)n] n. 创造;建立 作品;创造物 an artist's creation 艺术家的作品 宇宙;世界;万物 [C-](前面与the连用)〈圣经〉创世纪 creation AHD:[kr¶-³#147;sh#133;n] D.J.:[kri86ei.*n] K.K.:[kri6e.*n] n. The act of creating. 创造,创作创造的行为 The fact or state of having been created. 被创造被创造的事实或状态 The act of investing with a new office or title. 授予职位或头衔 The world and all things in it. 世界,宇宙世界和世界万物 All creatures or a class of creatures. 生物所有的生物或一类生物 Creation Theology Creation 【神学】 The act of God by which the world was brought into existence. Often used with the. 创造天地上帝创造世界的行为,常与定冠词 the连用 An original product of human invention or artistic imagination: 艺术作品,智慧产物人类智慧或艺术想象的原始作品: the latest creation in the field of computer design. 计算机设计领域的最新创作 crea#147;tional adj creation [kri5eiFEn] n. 创造, 建立, 产生 作品 宇宙, 天地万物 创建, 建设 (爵位等的)封授 创造性演出, 新型服装 [美口](作感叹词用)哎呀, 天哪 creation of new species 新种的发生 creation of genius 天才作品 the creations of poets, artists, composers and dramatists 诗人, 艺术家, 作曲家和剧作家的作品 Economic conditions may lie responsible for the creation of social unrest. 经济状况可能是产生社会不安的根源。 The whale is the largest mammal in creation. 鲸鱼是所有哺乳动物中最大的。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 desk 于 2005-1-2 13:48:55 | ||||
RE:
闻所未闻! 你不知道不等于没有.金山词霸这种给学生用的也可以show出来吗作权威?那我就只好保持沉默了. 如果creation是艺术或艺术品的意思,如何解释跟在后面的部分?艺术品有上等品,也有劣等品,怎么个prevail?怎么个echo? prevail and echo 的是指巴黎人崇尚艺术的这种喜爱风气,而不是指上等的艺术品本身prevail,这里跟好坏根本没关系,回头看看句子的逻辑吧,看清楚"the privileged place of creation"在句子里面作atmosphere的什么句子成分再来争论.再说"这些人尽管所从事的专业及艺术领域不尽相同"看清楚原文什么意思,和查字典弄清楚什么是叫"专业及艺术领域不尽相同"? 所以当女孩告诉你"我很喜欢艺术....." 你可以这样回答"停住!暂停!停一下!请说明一下你喜欢艺术究竟是指那些好的上等艺术,还是那些低等差的垃圾类...." 你是会得到原谅的,因为她知道你不是中文系的. 我一心想表现得很幽默,旁人却来相劝: "你实是可以不必当小丑的". 奈何! ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 八成土鳖 于 2005-1-2 14:18:53 |
|
RE: 呵呵,又有这么个帖子。略略看了一下。 mean of live 应该是“生存当中的甜酸苦辣”的意思,mean == resources/riches == means, a person of mean/means 就是有门路,财富,资源的家伙,其实单数 mean 现代英语这样用的要少些,这个作者应该懂古英语。不是 means of living 的意思,否则原文该写 mean of living。 其实,从心理的角度讲,楼主的心态和动机很简单,只是需要别人认同他在翻译领域的超乎寻常从业人员的水平,如此而已。所以才有谁能比自己厉害就上门学艺三年的傲视寰宇的豪言壮语,只是虎头蛇尾了些。这些做法可能让大家觉得好像有些踩别人,抬自己。其实大家不必如此认真,“重复寻求认同”的行为本身就已经是一种缺乏足够自信的外在表现。 像 cracking 当成是裂缝这样简单的错误,确实是不应该的。 They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. 尽管这些人士所从事的职业及艺术领域不尽相同,但他们全都以自己的艺术实践检验了这座城市的氛围,即尊重艺术创作,赋予创造力以极高的地位。这种精神在过去的整个世纪中一直居于主导地位,在法兰西的上空绵绵回响,直至今日。 楼主上面的翻译其实肯定是没有仔细看原文的意思,或者是没看懂。假如真的按楼主自己的要求译文必须能翻译回英文,肯定面目全非。不过大家也不是第一次认识楼主了,应该比较了解了,有些道理不辩自明。 ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 14:45:24 |
|
RE: 已经有几个人指出 cracking不是裂缝了,但它应该是什么呢?并没有人说,请不要告诉我它是化学上的“裂变(石油)”什么的。我知道的是crack是裂缝,那木鞋踩出来的(caused)不是裂缝,那又是什么? 有人出来质疑我的动机了:你想炫耀还是怎么的?老实告诉你吧,考虑到这里是翻译论坛,上这里来是为了找几个能翻译东西的人,脑袋瓜要活一点的,没别的,信不信由你。我唯一不会做的是,上这里来纯粹为了找乐子、发了上千条帖子而不知为了什么目的,反正到目前为止我没有看出来。 补充:根据其本人的原话(不止一次):“我不是翻译”。不是翻译上这儿来干什么?并且还十分的活跃(发贴量名列前茅,而注册日期要比我晚得多,)我一直奇怪这一点。如果是他“谦虚”了,而确实是翻译,或实际上经常在做翻译的活,为何从未看到此人的求助帖?难道他什么都懂吗?是超人吗?我到目前为止起码发了几十条求助帖了。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 lyj2 于 2005-1-2 14:49:40 |
|
RE: 呵呵,今天终于有幸欣赏到老碳的杰作了! 但这位碳先生,今回要出丑了。这么短短的一个东西,竟然有这么多错误,而且有很多错误是无法容忍的!按每千字差错率,不要说所有的错误,只要有这些错误的三分之一,该翻译都是不合格的! 另外,这个翻译被老碳自己公布出来,供大家鉴赏,不说是他最好的范文,也应该是他做得最好的翻译之一。想想看,自己最好的翻译之一都远不及合格标准,更不必说他的其他翻译了。尤其这个东西属于文学类翻译,是碳翁的专长。专长如此,如果其他行业的翻译,比如医药、机械、计算机等,一定更是不堪设想了。 再想想碳先生是我们这个翻译界的“领兵”、老前辈人物,论坛翘楚,但他的翻译也不过尔尔,其他人的翻译如何,简直就不敢想象了。 过去,本人因为慕名这个“中国某某翻译论坛”,认为主办者一定是中央一级的单位,所以欣然参加。但来后发现,这里格调、品格、水平实在令人吃惊,结果闹得很不愉快,愤而离开。我后来才了解到,原来这个论坛是某某小省某工艺品厂所办,属于一个私人性质的网站。呵呵,这么说来,格调、品格不怎么样也就在所难免了,我是错怪人家了。在此谨表示歉意。不要对人家要求太高嘛,大家也都是糊糊涂涂混口饭吃,呵呵。 以下为碳翁的翻译和我的翻译对照。因为本人从未做过文学类翻译,错误可能在所难免,欢迎大家指正。(“——”后的文字为本人的翻译。方括号“[]”内文字为本人的注解) PHOTOGRAPHERS IN PARIS 摄影家在巴黎 ——巴黎的摄影家 For Baudelaire, a modern city never stops to die and to be reborn. Baudelaire认为,一座现代城市不会为了死、或为了死而复生而停下自己的脚步。 ——对波德莱尔来说,一座现代城市决不会停下来死亡或以便再生。 However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 ——然而,他那个时期——霍斯曼男爵时期的巴黎建筑,迄今尚没有太多的损坏。 [此句碳翁语义理解错误。而且词语堕落用得不对,可以说某人道德思想堕落,但没有人说建筑物堕落的] The monuments, the streets, seem to be unchanged but the city itself that we wandered through is no longer ours. 纪念碑和街道看上去并无变化,但我们正漫步其中的城市本身,它已不再属于我们。 ——纪念碑、街道似乎没有变化,但我们漫步其中的城市本身,已不再属于我们。 The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road. 煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踏出了裂缝,现如今已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。 ——柔和的金黄色煤气照明,已让位于耀目的霓虹灯;木屐在木板铺就的人行道上行走的噼啪声,现如今已被胶鞋在柏油马路上发出的咝咝声响所替代。 [中文语法错误,而且对原词语的理解也有错误] The city has changed insidiously, but theimage that the photographers have fixed on their photos still inspire us this day. 城市已在不知不觉之中改变,但摄影师用镜头拍摄下来的照片至今仍在激励着我们。 ——城市已在不知不觉之中改变,但凝固在摄影师照片上的城市图像至今仍激励着我们。 The image is presented in many different ways and subject to our view. 这些图像以许多种不同的方式和题材抵达我们的眼帘。 ——这种图像以许多种不同的方式显示,观者见仁见智。 [对原文语法理解的错误] Paris night activities wrapped with haze of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow, all these are still present, in the photos of Brassaï in “Paris de nuit” (1932), as well as in those of Doisneau or Boubat. 这是巴黎的夜晚,外面包裹上了一层由无赖、妓女、看门人、街头小混混组成的阴霾,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩。所有的这些都能在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到,以及在Doisneau或Boubat的作品中出现。 ——笼罩在无赖与妓女、看门人与街头小混混以及穿着围裙玩耍枯树叶或在雪地上打滚的小孩的氛围之下的巴黎夜生活,所有这些仍都在Brassaï的摄影集“夜巴黎”(“Paris de nuit”)(1932)以及Doisneau或Boubat的作品中呈现。 [“阴霾”中文用词不当。night activities应是夜生活] The melting pot of the city has merged the talent of artists with their various origins. 这个城市就像一个巨大的杂烩大煮锅,引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来。 ——这个城市融炉,融合了各种各样的艺术家的天才及其渊源特点。 [语法分析错误] The Hungarian Brassai and Kertesz, the American Man Ray, the Romanian Eli Lotar, the Lithuanian Izis have all found their places beside the real Parisian photographers like Robert Doisneau or Edouard Boubat. 有匈牙利人 Brassai 和 Kertesz, 美国人 Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等等。他们全都在巴黎的摄影界争得了一席之地,与真正的巴黎本地摄影艺术家 Robert Doisneau 或 Edouard Boubat等人并驾齐驱。 ——除了真正的巴黎本地摄影家如Robert Doisneau 或 Edouard Boubat等人外,匈牙利人 Brassai 和 Kertesz, 美国人Man Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等也全都在巴黎找到了自己的职业位置。 [beside理解错误,而且随便添加原文所没有的内容] All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 ——通过照相,他们全都在巴黎找到了生活的手段——有时候是生存的手段,使他们能有巨大自由构思他们的作品。 [语法分析错误] They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. (虚位以待,敬请赏光) 尽管这些人士所从事的职业及艺术领域不尽相同,但他们全都以自己的艺术实践检验了这座城市的氛围,即尊重艺术创作,赋予创造力以极高的地位。这种精神在过去的整个世纪中一直居于主导地位,在法兰西的上空绵绵回响,直至今日。 ——通过他们专业和艺术实践的多样性,他们验证了这个城市的氛围的重要性。这种氛围是世界的恩宠,她盛行了整个世纪,影响经久不息,至今仍在反响。 需要注明的是,该英语原文有若干语法方面的错误。但这种情况做翻译的经常碰到,如果不能克服,那也是做不了翻译的。要知道我们翻译的东西往往不是名家或教科书之类的作品,即便教科书、出版物也常出现错误。这就譬如,我们写中文文章,也常常有这样那样的错误,但以中文为母语的人,一般没有理解上的困难。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 15:05:33 |
|
RE: 录音机先生又出现了,这说明小地方私人公司办的坛子还是有人来的。不仅是JYJ2,我前几天好像还看见LYJ二世?至于土鳖吗,我也有错,以前我曾经引经据典,证明了土鳖就是蟑螂!!这是逞一时之快,。。。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 m2bbge 于 2005-1-2 16:20:04 |
|
RE: 唉, 变味了.... 还是觉得坛子内有位tianshicai 先生有器量, 当初对他的中翻英妄加评说以后,人家那态度! 反让人肃然起敬! ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 17:30:53 |
|
RE: 还有,不必看到“堕落”二字就大惊小怪,这两个字原先就是“变坏”(degenerate)的意思,带有强烈的情感色彩, 形容到人的身上才表示具体的“吃喝嫖赌、坑蒙拐骗”等坏品质。现在只知道引申含义,而忘却了原先意义,这叫做数典忘祖、本末倒置。如果我翻译成“那座城市嫖娼了”,那才是真正的错误。(因为城市不是动物,他没有“那个”,所以不可能。。) ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 17:51:23 |
|
RE: 对一个具体评价的回复:已经不止看到一个人评价我的翻译水平怎么样,所以要在这里要回复一下。我翻译的怎么样,我的客户最知道,包括多家专业翻译公司,其中至少有三家将我作为首席自由译者,另外有三家已经对我的具体报价(登在网页上的,最低价,少一分都不行)、怎么计算的知道得很清楚,稿件一发过来款项就打过来了,因为我的条件是先付后做。至于稿件类型吗,没有限制,任何类型,来者不拒。唯一拒绝的是存在大量的格式错误、TRADOS无法处理的稿件。朋友,先收款、后服务,你做到了吗? ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 八成土鳖 于 2005-1-2 19:22:43 |
|
RE: 俺比较讨厌LYJ2这种腔调,看不起别人,又偏要来。楼主的译文是有问题,也不止一处,可指出问题不代表可以搞人身攻击。 俺是这个某某小省某工艺品厂所办,属于一个私人性质的,格调、品格不怎么样,糊糊涂涂混口饭吃(也没混上翻译的饭碗)的论坛上的普通一员(斑竹都没混上),就给LYJ2指出“一个”简单的错误。 the importance of this city’s atmosphere 这个城市的氛围的重要性? 这就是没有看明白原文。氛围的重要性还要验证?验证来干什么?在整个句子里逻辑上用中文都说不大通。这里的 importance 是 consquence 和significance 的意思,大约是中文的“结晶”“体现”,再去查字典。原文的意思和逻辑就是 diversity 是城市的氛围的结果或者体现,是来说明前面那堆东西的。 吵架没意思,如果LYJ2希望重新加入论坛,应该用开放平等的态度对待别人和别人的意见。别就想当然以为自己多么了不起,否则历史只会重演。 智者吃一堑长一智,愚者则冥顽不灵。不知道LYJ2是哪一类,大家拭目以待。 回楼主:俺的动机实在不想再说了,至于吵架,俺也无所谓,只是觉得无聊。俺不是超人,是平凡到不能再平凡的凡人,比俺厉害的人恒河沙数。至于土鳖的名字,大家愿意怎么说就怎么说吧,这个名字没想到能引起这么多的话题,论坛关于这个网名的帖子俺都记不起有多少了。不过要找这类话题,俺不缺。楼主改 Ralph 时候应该不知道,其实在英文里面 call Ralph 的另一个含义就是:我恶心到要吐了,随便找个老外一问就知道了。随便大家怎么说吧,俺的兴趣已经不多了。 ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-2 19:33:36 |
|
RE: 我别的就不说啦,问题是我看到你原先的签名档“bla..bla..”就十分反感,那个意思就是“胡说!胡说!”于是觉得那不像个正经人,现在改了就好。 Yap, Yap, Bla, Bla, Dribble Dribble Dribble! But really, how was the best players in the world decided???????????????? ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 desk 于 2005-1-2 21:23:18 | ||
RE:
兄台与LYJI兄这就说得过火了,余是不能苟同.翻译错误难免,不能以此论人.那个"达"而准字我还没见过多少作品,毕竟中英文双修的不多,即使林语堂的的英文作品还不是一眼看出中国人行文,他翻译的浮生六记也不过如此罢了.余对老爷子完全是敬重有加,毕竟能在翻译界呆这么久事实不容易.实话说现在广州这边压价太低,很难受,而那些审译本身英文和专业两边都半桶水,一万多个词汇就可以当审译,一句话低手. 交缠在"堕落""氛围""主导"在这实是没有意思,这里翻译并没有错,我可替老爷子讲句公道话.回顾余提出的见解一如余立场一样,只在谈翻译的内在意思和逻辑的准确性,选取什么词没有什么关系,按自己的喜好,这就象老爷子把echo翻成"在法兰西的上空绵绵回响"是可以接受的,不能算错.不过老爷子的翻译版本里有数处内在逻辑理解错误,还是认了吧,M2bbge兄,你说呢? 回顾上面新发的两个译本不过前面讨论中原步躇躇,没有多大新意. 其实考虑到这是篇文艺作品.最后那句还有很多变化的译法,咱们中文博大精深,实不是一个人说了算.个人认为试试例如: practice:除了实践本意,还可翻成"探索"尝试""等近词;test除了"验证""检验"之流,还可以翻为"体现""表明"等.不过impartant就是指重要,翻成价值,结晶类不敢苟同,不要把词典show出来算,词典也不是那么容易看的明白.去年去听新东方讲口语课,那稿就有不少处错误,还拿出词典跟我论,后来还说是海龟派搞得,却不知道我虽然没有留学,却去看亲人,在华盛顿呆过一阵,知道鬼老不是那样说.你可以说我对词典就是认为这样理解,但说服别人又是一回事. creation在评艺术作品时是个褒义赞美之词,很常用.这个可以肯定.你不知道不要说我糊你来,怎么说5万多的那本牛津小词典我还老实从头到尾背过几遍,那年崇拜林语堂,听说他背这本,也只好咬牙硬上,那年真笨. 还是跟m2兄交谈比较愉快. ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 desk 于 2005-1-2 22:11:45 | ||
RE:
算你 狠!这个你也知道.不过楼主不知道,你实也可以不这样攻击性说话哦. Ralph 另一个意思是可以作人名的.这个就象John一样同样是骂人粗口,也还那么多人叫这个名. ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 lyj2 于 2005-1-2 22:13:31 |
|
RE: 为了说明楼主错误的严重性,我特意把他翻译错误的地方用红字标示出来,方便大家鉴别。 PHOTOGRAPHERS IN PARIS 摄影家在巴黎 ——巴黎的摄影家 For Baudelaire, a modern city never stops to die and to be reborn. Baudelaire认为,一座现代城市不会为了死、或为了死而复生而停下自己的脚步。 ——对波德莱尔来说,一座现代城市决不会停下来死亡和再生。 However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated. 但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。 ——然而,他那个时期——霍斯曼男爵时期的巴黎建筑,迄今尚没有太多的损坏。 [此句碳翁语义理解错误。而且词语堕落用得不对,可以说某人道德思想堕落,但没有人说建筑物堕落的] The monuments, the streets, seem to be unchanged but the city itself that we wandered through is no longer ours. 纪念碑和街道看上去并无变化,但我们正漫步其中的城市本身,它已不再属于我们。 ——纪念碑、街道似乎没有变化,但我们漫步其中的城市本身,已不再属于我们。 The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road. 煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管(中文文法不通);木屐在木板铺就的人行道上踏出了裂缝,现如今已被踩在柏油马路的胶鞋发出的吱嘎声响所替代。 ——柔和的金黄色煤气照明,已让位于耀眼的霓虹灯;木屐在木板铺就的人行道上行走的噼啪声,现如今已被胶鞋在柏油马路上发出的咝咝声响所替代。 [中文语法错误,而且对原词语的理解也有错误] The city has changed insidiously, but theimage that the photographers have fixed on their photos still inspire us this day. 城市已在不知不觉之中改变,但摄影师用镜头拍摄下来的 照片至今仍在激励着我们。 ——城市已在不知不觉之中改变,但凝固在摄影师照片上的城市图像至今仍激励着我们。 The image is presented in many different ways and subject to our view. 这些图像以许多种不同的方式 和题材抵达我们的眼帘。 ——这种图像以许多种不同的方式显示,观者见仁见智。 [对原文语法理解的错误] Paris night activities wrapped with haze of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow, all these are still present, in the photos of Brassaï in “Paris de nuit” (1932), as well as in those of Doisneau or Boubat. 这是巴黎的夜晚,外面包裹上了一层由无赖、妓女、看门人、街头小混混组成的阴霾,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩。所有的这些都能在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到,以及在Doisneau或Boubat的作品中出现。 ——笼罩在无赖与妓女、看门人与街头小混混以及穿着围裙玩耍枯树叶或在雪地上打滚的小孩的氛围之下的巴黎夜生活,所有这些仍都在Brassaï的摄影集“夜巴黎”(“Paris de nuit”)(1932)以及Doisneau或Boubat的作品中呈现。 [“阴霾”中文用词不当。night activities应是夜生活] The melting pot of the city has merged the talent of artists with their various origins. 这个城市就像一个巨大的杂烩大煮锅,引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来(脱离了原文的意思)。 ——这个城市融炉,融合了各种各样的艺术家的天才及其渊源特点。 [语法分析错误] The Hungarian Brassai and Kertesz, the American Man Ray, the Romanian Eli Lotar, the Lithuanian Izis have all found their places beside the real Parisian photographers like Robert Doisneau or Edouard Boubat. 有匈牙利人 Brassai 和 Kertesz, 美国人 Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等等。他们全都在巴黎的摄影界争得了一席之地,与真正的巴黎本地摄影艺术家 Robert Doisneau 或 Edouard Boubat等人并驾齐驱。 ——除了真正的巴黎本地摄影家如Robert Doisneau 或 Edouard Boubat等人外,匈牙利人 Brassai 和 Kertesz, 美国人Man Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等也全都在巴黎找到了自己的位置。 [beside理解错误,而且随便添加原文所没有的内容] All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works. 他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或 人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。 ——通过照相,他们全都在巴黎找到了生活的手段——有时候是生存的手段,使他们能有巨大自由构思他们的作品。 [语法分析错误] They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today. (虚位以待,敬请赏光) 尽管这些人士所从事的职业及艺术领域不尽相同,但他们全都以自己的艺术实践检验了这座城市的氛围,即尊重艺术创作,赋予创造力以极高的地位。这种精神在过去的整个世纪中一直居于主导地位,在法兰西的上空绵绵回响,直至今日。 ——通过他们专业和艺术实践的多样性,他们验证了这个城市的氛围的重要性。这种氛围是世界的恩宠,她盛行了整个世纪,影响经久不息,至今仍在反响。 |
| 文章作者 desk 于 2005-1-2 23:19:34 | ||
RE:
我讨厌替别人查词典,不过这个问题我提出第一就自己解吧,想不到当初我没查,现在最终还查了. 为什么要用金山词霸恶劣的东西,不用原版的英英词典. 在牛津词典crack 2解释作动词时解释:To cause to make a sharp snapping sound.发出噼啪的声音,在这里就是木鞋走路时的那种声音(这句中文我写的,你可以不用噼啪其它声词). 再看柯林斯词典解释:If something cracks, or if you crack it, it makes a sharp sound like the sound of a piece of wood breaking. 再看朗文词典7NOISE [I,T] to make a sudden, short noise, or to cause something to make this noise. 看hiss的朗文解释:MAKE NOISE [I] to make a long noise like the letter 's' 所以无论crack还是hiss本身是动词本质而名词化,表示声音,这里是相对比的文学修饰手法. ---------------------------------------- 年事日长,忽觉一事无成,可笑可笑。 如果可以的话交个朋友,余在广州做英语口译,主要是交互或有时导游,例如访问,国际工程合作类,有时笔译:经济管理,文学. msn:vincentjanlei@hotmail.com |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2005-1-3 11:52:10 |
|
RE: 我的结束语: 经过大家的热烈讨论,本人总结出了一个最后版本,即修改两处:1)cracking从裂缝改为咯咯声,以便与后面的吱嘎声响相对应;想说明一点的是,在我们船上、或航海工业上,老外(如验船师什么的)如在口语中说到cracking,那肯定就是裂缝,而不是什么声音,我是单凭经验了。2)subject to改为。。。 有一点给录音机看出来了,毕竟是在外面呆过的,即写原文的老外在行文上并不规范,甚至还有几处拼写错误。我被他误导的一点就是他在subject to前面多加了一个连接词and .要不,我还能看不出来,如 This instruction manual is subject to change without further notice. 其余的就不作改动了,我马上放进我的Showcase:http://www.china-linguist.com/showcase/d22parisphotographers.htm 反正我认为其余的不错,那就够了,谢谢各位捧场。 有两点遗憾之处:一是没有达到原先发帖的目的,二是浪费了各位太多的时间,老朽在这里谨表歉意。为了不使各位继续浪费时间,我把这条帖子锁定了,让它沉下去吧。如有不同意见,请在别处提出。 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
|