× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon 计算机辅助翻译系统的现状分析及发展思路

  • cloudtrans
  • cloudtrans的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2010-12-02 02:20 - 2010-12-02 02:20 #1 cloudtrans
——中国多语工程技术研究中心

计算机辅助翻译(CAT)软件,早在十年前就已经开始进行应用,从国外的知名软件产品Trados,到国内目前领先的的传神TCAT系统等,市面上可以看到的产品有十余种,这些产品功能或大或小,软件开发水平参差不齐,但是在译员中都未能得到普及应用,甚至于真正采用了CAT系统进行辅助翻译的译员仍很少,绝大多数译员还是在Word中直接进行打字翻译,基本上还是属于纯手工翻译模式(只不过手写字变成了计算机打字)。

在计算机技术飞速发展的今天,计算机辅助方式已经在众多行业里得到了广泛的应用,从计算机辅助设计(CAD)到计算机辅助制造(CAM),计算机辅助应用彻底改变了众多行业的生产模式,已经成为生产和生活中不可或缺的重要内容。计算机辅助翻译(CAT)的发展历史并不比CAD和CAM晚,但是为何却难以得到普及应用呢?

一个显而易见的答案就是目前CAT无法有效满足辅助翻译的要求,但深入分析其中的原因就不是个简单的问题了,首先我们来总结一下目前CAT软件系统的主要功能,大致可以包含以下内容:

● 定位和检查翻译稿件中的术语(关键词),通过预设的标准术语表进行匹配检查,保障术语翻译的正确性和统一性;术语的正确统一是翻译质量的一个关键环节,因此也成为CAT系统的最基本功能;功能较强的CAT系统,如传神TCAT、Trados等,可以支持将Word原稿内的术语进行批注,以方便于术语的采用和检查;

● 通过对待译稿件中的文字断句,进行历史语料的匹配(即在语料库中检查是否有之前翻译过的语句可以直接拿来复用),以尽量减少重复性翻译,降低翻译的工作量;这其中,功能比较强的CAT系统,如传神TCAT、Trados等,还支持模糊匹配功能,可以提高语料的匹配率;

● 在翻译过程中可以方便地随时查词,查词的操作方式则各式各样,近几年最流行的是联网查词,而且可以从多个互联网在线词库中进行搜索,保障查词的搜索范围最大化和查词成功率最高;方便的查词功能在一定程度上也确实是能够对提高翻译效率产生价值的;

● 在连接互联网的前提下,将待翻译的语句通过机器翻译引擎进行自动翻译,得到的译文作为参考,可以继续修改为符合要求的译文;这种翻译方式处理一些通用文体翻译任务时能够提高效率,因此多数目前的CAT软件都支持此功能,但是在专业文档翻译中,这个功能的价值就不明显了,甚至还不如不用;

● 可以进行术语语料的整理和回收管理,将采用CAT进行翻译产生的新术语、语料进行回收后供以后使用;也可以直接将其他渠道收集来的术语和语料纳入进行集中管理和应用,以丰富术语表、语料库的内容,增加术语、语料匹配的成功率;功能较强的CAT系统,如传神TCAT、Trados,还提供了术语自动提取以及语料自动拆分的功能,方便于术语和语料的回收加工;

以上这些功能,是目前主流CAT系统大都具备的“通用”功能,也是CAT系统的基本要求;当然各个CAT系统实现这些功能的程度是显著不同的,传神TCAT和Trados的这些功能实现相对比较完整,而其他一些CAT系统实现程度则比较弱,而且都还分别缺失前面列举的功能其中的一两项重要功能。

从以上的功能分析中可以看出,目前CAT系统的功能仍然是以术语和语料的应用为主,因而术语和语料的资源积累程度,毋庸置疑成为目前CAT系统功能发挥价值的主要前提;然而现实情况是:目前社会上已有的术语和语料积累,尤其语料的积累,从数量到质量以及更新的及时性等方面,都难以满足要求,这其中术语的情况稍好一点,大量的行业词汇都已经被积累和整理应用,但是作为翻译所需的行业术语的专业性很强,并且新的术语更新速度很快,因而真正要整理出翻译切实可用的术语表绝非易事,维护术语表的投入代价则更高,造成术语资源始终滞后于翻译业务的发展速度,不能发挥应有的价值也就可想而知;与术语相比语料的情况则更要糟糕得多,可用的资源更加匮乏,并且语料应用的匹配技术也不够成熟,使得在绝大多数情况下,CAT系统的语料应用功能形同虚设。所以,术语语料资源的匮乏造成了CAT系统的主流功能无法发挥应有的作用,这样导致CAT系统难以被大多数翻译从业人员所接受(即便是提供免费的CAT系统,翻译人员也不愿意为了几个不起多大作用的小功能而改变既有的工作习惯),这就是CAT系统发展了十几年都无法实现普及应用的真正主因。

由此看来,如果要目前的CAT系统得到普及应用,有效解决术语语料资源的匮乏问题无疑是最重要的策略,但是术语语料资源的收集整理是一项艰巨的成本巨大的工作,而且无法在短期内见效,除非由国家出资牵头来组织大规模的实施,否则依靠企业行为解决此问题的可行性目前是基本不现实的。所以可以肯定地说,由于术语语料的资源问题尤其语料资源短期内难以得到有效解决,目前以术语语料应用为主要功能的CAT系统,确实是难以普及应用的,只能是在某些术语积累较好的狭窄行业范围内得到一定的应用。

那么,是不是CAT系统的应用前景目前就无法产生突破了呢?其实并不是这样。从上面的分析中可以看出,目前的主流CAT系统,仍是以术语语料应用的单机作业为主,主要体现的是翻译人员个人的工作平台,实现的是翻译人员手工作业模式的“电算化”,并没有在翻译工作模式上作真正的改变。而当前的很多翻译项目,早已经不是单兵作战,而是多人的分工合作,共同完成,可以说目前的CAT系统的功能侧重点过多地关注于术语语料的应用,而忽视了译员之间的协作互助所能够带来的效率和质量提升,使得CAT系统的开发和应用思路始终在一个狭窄的胡同中挣扎,未能对翻译工作产生真正的价值。

当然也不能一概而论,目前国内也已经有CAT系统注意到了这一点并设计开发出了新一代的CAT系统,如传神公司的TCAT系统就是典范——该系统除了常规CAT系统具有的术语语料的匹配复用等功能机制外,着重提供了让翻译团队能够进行协作互助的“协同翻译系统”,包含了以下一系列具有典型意义的协作功能:

● 术语和语料的实时共享:实现了译员和译员之间、译员和审校之间可以随时对新产生的术语和语料进行审核与共享,使得术语和语料资源可以最大化地发挥价值,减少团队的翻译工作量,并有效保障了术语统一性;并且由于采用了先进的互联网技术,翻译团队成员可以实现任何一个译员定义的术语和翻译产生的语料的异地实时共享,最大限度地杜绝重复性翻译和其他重复性工作,促进了广域范围甚至全球范围内的翻译协作和资源共享。

● 译员和审校的同步协同翻译模式:通过互联网技术可以连接异地的译员、审校,实现在译员翻译的同时审校同步对翻译稿件进行审校,将传统的译员审校的流水线工作模式转变为并行工作模式,大大节约了整体翻译工作时间,如下图:

这样的协同翻译模式在需要时甚至还可以实现不同的译员在不同地点同时翻译同一稿件不同段落的同时审校并行审核的“超级协同”翻译工作模式,这给传统的翻译生产模式带来了革命性的提升。

● 译员和审校的答疑互助:通过互联网技术,实现译员在翻译的过程中遇到困难时可以有效地向审校或者其他译员求助,即使求助对象不在线,也可以异步进行指导和帮助,从而让团队整体能力解决问题来代替个体解决问题的能力局限性,提高译员个体的翻译能力。一个典型的案例就是当一个译员遇到一句话不会翻译的时候,将这句话向审校求助,然后继续翻译工作,审校收到求助信息后帮助翻译了这句话,并通过网络将翻译的结果“写入”到译员的翻译稿中,译员甚至可以不关心这个过程不间断工作,这样译员的工作效率得到了有效保障,审校的价值也得到了更大的发挥(反过来可以说是通过审校专家的指导而减低了对译员本身的能力要求)。

● 术语冲突等问题的及时解决:在讨论翻译质量的时候,其中一个核心的问题就是专业术语的翻译不统一和正确,而在翻译的过程中翻译团队成员往往会发生对同一术语定义的不一致,而通过协同功能,可以由审校及时发现和解决术语冲突的问题,确保术语翻译的统一正确(对语料也是同样)。对术语问题发现得越早,对翻译质量的控制越有利,通过协同翻译模式可以实现在第一时间发现问题和解决问题。

从以上的几个典型协同场景可以看出,在翻译越来越团队化规模化的今天,采用互联网协同互助的新生产模式,对传统的翻译生产模式具有巨大的优势,因此,作为辅助翻译系统CAT,不能仅仅关注翻译个体本身的术语语料应用,从而被术语语料资源匮乏的现实所禁锢,造成CAT系统不能有效的在翻译工作中发挥作用。传神公司的TCAT系统将辅助翻译上升到“协同翻译”,突出了翻译团队成员之间协同互助所带来的整体翻译效率和质量的提升,为CAT系统的应用和发展做了非常有益的探索,并且传神公司也通过“协同翻译”所创建的新的翻译生产模式,实现了翻译业务的飞跃发展,从而用事实证明了它的价值和效果。所以说,计算机辅助翻译系统只要走出禁锢,积极创新,发展前景还是非常广阔的。

转自: 翻译技术(大众版)杂志第一期
创刊物语:翻译一直是人类沟通的桥梁。在全球经济一体化的时代,中国的翻译产业正迎来一个发展的黄金期。《翻译技术(大众版)》(双月刊)正是在这个契机下应运而生的,旨在将国内外最新的翻译技术成果展现在公众的面前,为翻译产业及多语信息处理的飞速发展尽献绵薄之力。
刊物链接: www.cloudtrans.com/magazine/2010/01/index.html

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.170秒
核心: Kunena 论坛