× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon (转)网友Flyingwheat对国产CAT的几点真诚建议

  • ling415803504
  • ling415803504的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2010-08-24 08:02 - 2010-08-24 08:02 #1 ling415803504
呵呵,用了一下雪人,说说个人感受。比较长。。。但倒是真的希望国产翻译CAT软件能够发展壮大。
几个月前就在关注这个软件,当时下载了,不过并没有真正使用 。今天全新作一篇文章,姑且试用一下,就下了免费版,到现在为止大概用了三个多小时。从2003年开始一直使用trados,从 6.5到现在的SDLtrados2009,中间也试过Dejevu tageditor,谈谈感受:
1、定位。给我的感觉,trados或后来的SDL系列侧重翻译公司、本地化组织或一些机关,总之就是大,侧重大型项目、 多语的复杂语言环境。而对个人译者来说,很多东西都是大而无 用的,虽然软件本身也有针对freelance的版本,但个人感觉其进化和演进对个人用户的需求十分傲慢,这也是我最近都几乎放弃使用翻译软件的原因,回到原始的word+词典的状态。雪人的定位 ,放在个人译者(不知我的感觉对否)上,我觉得在国内的翻译环境中(毕竟并非所有从事翻译的人都熟悉复杂的软件设置和电脑知识),是值得肯定的。
2、软件CAT技术。尚未有切实感受,不做评论——毕竟对于翻译者而言,采用了什么技术并不重要,能辅助提高产出是重要的。
3、人机交互界面友好度。在这个方面,trados做的很不好,功能设定十分复杂,易用性不佳,同时译员确实需要的一些能提高速度的设定,却又缺失(比如复杂的键盘+鼠标操作)——我曾花很长的时间寻找可以解放右手鼠标的方法,但最终居然没有找到,简单地说,就是快捷键的设置上并没有考虑到用户的需求。在这点儿上,雪人的整体界面比较简洁,并且操作也很简单,这个方向值得肯定,但如果能及时根据用户需求,添加真正有用、实用的定制功能:如快捷、文件分析、翻译速度统计(现在我只能将其导出到文本 ,然后wordcount完成)、字体大小设置(貌似默认字体太小)等等。这些功能想来并不难实现。如果真的想受到欢迎,真正做好 ,应多听取译员反馈,不学trados对译员的傲慢态度。
4、定价:这个问题比较敏感。与trados动辄上万元的定价相比,雪人的价格或许算不上贵,如果降低价格,肯定能减少使用功能限制免费版的人数,增加标准版的用户,毕竟大家都会算账,对软件开发者而言,经济利益上也很难说有减损。此外,正版意识,可能反而会加强吧!(不希望看到盗版出现从而伤害公司——最终也是使用者本身的利益,在当前知识产权保护不力的情况下,这很有可能。)
当然,知识产品的开发者也付出了大量的劳动。但作为一种知识产品,尽管其价值如何高都能说得过去。但从商业运作上看,到底是薄利多销好,在不减少自己商业利益的情况下,更多地方便使用者好,还是相反?

翻译~就应该这么简单!
www.gcys.cn/fy_jieshao.html

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.158秒
核心: Kunena 论坛