× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon SDL Trados Studio 2009的问题。(已存在双语文档怎样添加到翻译记忆库中?)

更多
2010-06-26 05:34 - 2010-06-26 05:34 #1 seturyo
SDL Trados Studio 2009的问题。
已存在双语文档怎样添加到翻译记忆库中?
由于和其他Trados版本操作不同,请正在使用SDL Trados Studio 2009的朋友回答。详细点儿阿,本人Trados小白。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-27 19:02 - 2010-06-27 19:02 #2 westbank
不知你的双语档是什么样式的,是双语一段一段对照的?还是一篇一篇对照的?还是2007或更早版本翻译后未清理的


一、如果是一段一段对照的
1.1 可用YAXIN库维护收入句库,再导出为TMX,就可导入新建的2009库了(由于我不用雅信软件,所以未试过,只是猜测)
1.2 删除段与段间的空行,然后全选正文,“表格”>“文本转换为表格”>选择两列。然后再将表格转换为文本,利用替换将制表符变成<}0{>,将段落符替换为<0}^p{0>,就可用第三种情况处理了

二、如果是一篇一篇对照的
直接把原文与译文分别存为两个文件,用WINALIGN对齐,导出为TMX, 即可导入新建的2009句库

三、如果是用老版本TRADOS翻译的未清理WORD档
3.1 用老版本TRADOS建立一个TM,清理并更新到TM中后,导出为TMX,即可导入新建的2009句库
3.2 用SDLX直接打开该文档,“确认未翻译的句段”、“确认完全匹配句段”、“确认模糊匹配句段”,然后建立一个SDLX的句库,将文件更新到TM中,然后导出为TMX,即可导入新建的2009句库
3.3 用DVX直接打开该文档,全部确认,更新到DVX句库,导出为TMX,即可导入新建的2009句库

与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-28 04:03 - 2010-06-28 04:03 #3 seturyo
谢谢楼上高手。

我双语文档是一篇一篇对照的word。
但,SDL Trados Studio 2009里似乎并未安装WINALIGN组件。要怎样安装WINALIGN组件呢?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-28 05:03 - 2010-06-28 05:05 #4 westbank
因为SDL Trados Studio 2009是个过渡版本,还没有自己的对齐或匹配句段的应用程序,所以,如果你购买的是正版SDLTRADOS 2009,那么就购买了无功能限制、无时间限制的SDLTRADOS 2007以及SDLX2007。

请到你的SDL账户下载SDLTRADOS2007(SDLTRADOS2007是由WORKBENCH、TAGEDITOR、WINALIGN三大应用程序组成,而且附赠了SDLX2007),根据你的需要安装TRADOS2007或SDLX2007,或两者全安装,既然我们花了钱,为什么不用?

这样,你就可使用TRADOS2007的WINALIGN或者SDLX的ALIGN对齐拥有的过去双语档,生成可导入2009句库的TMX了。

与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-28 05:25 - 2010-06-28 05:25 #5 westbank
阅读SDL Trados Studio 2009 Release Notes

During the transition period where SDL Trados Studio 2009 still uses some components from SDL Trados 2007 as outlined below, you will typically have SDL Trados Studio 2009 and SDL Trados 2007 Suite installed on the same computer. For this reason, SDL makes both products available to you when shipping SDL Trados Studio 2009. SDL recommends the following:


SDL Trados Studio 2009 uses components of SDL Trados 2007 for the following tasks:
--upgrading translation memories from SDL Trados 2007
--aligning documents using SDL Trados WinAlign (Version 2007) or SDL Align
--converting TTX and ITD files back to their native format from within SDL Trados Studio 2009
--previewing TTX and ITD files within SDL Trados Studio 2009
--converting QuickSilver, OpenOffice and SGML files

与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-28 05:42 - 2010-06-28 05:42 #6 seturyo

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-11-29 15:20 - 2010-11-29 15:20 #7 popup2003
用word本身就可以导入,winalign感觉太繁琐。


What you see is what you get.
欢迎加入“翻译之美”高级群18369346。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2011-02-21 04:59 - 2011-02-21 04:59 #8 lytssk
同意楼上的。

具体方法见下面链接:

blog.sina.com.cn/s/blog_73b16bdc0100ouxa.html

拙见啊拙见 见笑啊见笑

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.168秒
核心: Kunena 论坛