× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon 机器翻译软件永远不能代替人,但是人类一定要用机器翻译软件来辅助工作!

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:21 - 2001-05-20 01:28 #1 shirley
机器永远不可能做到和人一样快速准确翻译。但是,计算机在翻译过程中仍然可以发挥它的优势。推荐大家看看雅信CAT计算机辅助翻译软件,是目前国内最实用、最好用的辅助翻译工具。听说最近还在开办电子化翻译培训班。建议大家去看看他们的网站:www.yiba.com
我是雅信CAT的用户,工作效率大大提高,当然,个人收益也提高了.非常不错的软件!

【mimi】 于 2000年11月25日 20:31 发表在:精艺达翻译论坛



请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:23 - 2001-05-20 01:23 #2 shirley
天津有个通译软件,据称不错
电子翻译热遍津门校园
随着中国加入WTO步伐的日益加快,人们越来越意识到语言的重要性,因为将来的社会里进行科学研究、规模生产和经贸住来都要走向国际化,人们在重新认识自己的同时越发感到翻译技能将是一种必要的生存能力。
电子翻译就是由翻译--机器翻译的概念延伸而来,概括地说,就是电子化的翻译过程,利用计算机实现翻译过程中的人的脑思维和手功能的科学延伸。它研究的领域不仅同翻译学、语言学紧密相关,而且也涉及逻辑学、分类学、认知科学、信息科学等多种学科,是一种边缘性的综合学科。
目前在天津的各大院校已纷纷开设了电子翻译的选修课程,如天津大学、南开大学、理工学院、医科大学、民航学院、轻工学院、财经学院等10余所高校和友谊职专、仪表无线电技校、实验中学等20余所中专技校和中学设立了此课程。在授课的过程中,学生们的学习兴趣非常浓厚,此课的特点是理论与实践紧密结合,一边讲授理论,一边上机实习,截止到6月底,已有近三千名学生拿到了结业证,基本掌握了电子翻译的原理和实际操作技术巧,为未来语言的深入学习和运用开辟了一条道路。
据悉在此课的开设过程中,各学校得到了天津通译计算机软件有限公司的大力协助,他们向学生们捐助了与课程相关的实用软件光盘,并向许多学校派送了有实践经验的授课教师指导学生上机实习,得到了校方的一致称赞。

电子翻译与电子商务

世纪之交,Internet迅猛发展,电子商务正向我们走来。随着世界经济一体化、全球化进程的加快,信息技术越来越广泛地应用于经济贸易领域。电子商务是利用电子手段来达到商务的目的,是通过互联网进行交易,本质是商务。电子商务是实现经济变迁的重要措施和手段,是一项涉及全社会的系统工程,是世纪之交国家经济的新的增长点。然而,任何经济活动的开展都离不开语言的交流,尤其是是不同国别之间的贸易活动,语言之间的翻译与互通是重要前提。因此作为电子商务活动过程中的语言的使用必然涉及电子翻译。
电子翻译包括三方面的内容:
一、西文网站翻译系统,适于专业化单位和个人上网浏览专门的西文网站。系统嵌于IE中,分层进行翻译回送到浏览器的原位置,这样翻译后的页面完全保证了原英文的格式,能够挂接相应的专业词库,同时还可以挂接为其专门制作的汉化包,这个汉化包也是由专业人士制作而得,由此得到的翻译界面又清晰,又准确。另外这个系统还有网站词汇包制作工具软件,用户可根据需要使用,自己随意制作汉化包进行挂接。
二、双语网站翻译管理系统,适于建立双语网站的单位使用。当作为母语的主体网站内容更新或添加时,自动提示翻译刷新或添加相应其他语种的内容。有专门的行业短语和网站常用词汇库,对于双语网站的建立、管理和维护相当方便。
三、全文翻译系统,对于网上的重要信息需要精雕细琢地翻译,如合同文本等,可以先下载然后利用全文翻译辅助工具进行翻译。这个工具系统有强大的人机交互翻译界面,并有庞大词库、句库管理功能。
以上系统均可运行于Window 9x、NT和2000的任意环境中,目前可加挂的专业词库是31个,具体专业内容见专业细分。
【我有疑问】 于 2000年12月2日 10:32 发表在:精艺达翻译论坛


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:24 - 2001-05-20 01:24 #3 shirley
“据称”不行得自已用用
“据称“不行。最好自已用用,再加评论。据我所知,通译动手最早,宣传也跟得上。在可读性问题上估价太高,的确吸引了不少用户。所谓的27个专业字库也是他们开始搞起来的,但价钱太贵,销售量很差。最后让金山词霸引用,效果非常之好,因为他们比通译会经营。目前由雅信推出的机器辅助翻译新概念,是为中国翻译界作出的新贡献。我也曾经这样想过,我们不需要软件翻译的可读性多高,只要能帮助我对应地查出个别单词来,句子组织(翻译)由我们去作。字典词汇收不全不要紧,能让我们增加就好了,这个愿望由雅信帮我们实现了。我们应该感谢他们。

【xuebeli】 于 2000年12月20日 13:12 发表在:精艺达翻译论坛



请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:25 - 2001-05-20 01:25 #4 shirley
你是不是通译公司的托儿?
通译的宣传还可以,但产品就不敢恭维.现在的企业都喜欢炒做,所以产品很快就被淘汰了.还是让用户来评判吧!希望多从为用户提供更多的服务考虑,别老骗用户的钱.
【翻译】 于 2000年12月3日 20:32 发表在:精艺达翻译论坛


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:26 - 2001-05-20 01:26 #5 shirley
Re: 天津有个通译软件,据称不错

至少通译公司做一件大好事:为我们的落后的大学语言教学带来一点现代电子技术的春风。

【过客】 于 2000年12月2日 17:20 发表在:精艺达翻译论坛


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:27 - 2001-05-20 01:27 #6 shirley
Re: 机器翻译软件永远不能代替人,但是人类一定要用机器翻译软件来辅助工作!
我也曾有过相同的疑问,后来和两个公司都联系过,我还是选择了雅信CAT.因为TRADOS太贵了,1200美金啊,而且在国内不能购买.
雅信CAT的价格是比较适合国情,只要1000元左右,还能讲价.
另外让我动心的地方是,雅信CAT有较全的专业词库,TRADOS的销售人员对我说,他们的词库要1200美金一个,简直是吃人.
我看,还是咱的民族软件比较实惠,物美价廉.
现在我一直在用雅信CAT,感觉蛮好的.

【凡人】 于 2000年12月1日 21:12 发表在:精艺达翻译论坛


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:28 - 2001-05-20 01:28 #7 shirley
Re: 机器翻译软件永远不能代替人,但是人类一定要用机器翻译软件来辅助工作!
我用过CAT和TRADOS,比较而言,CAT更适合我们这些中国人用,首先,CAT的界面是全中文的,比较友好,TRADOS没有中文版。另外,CAT有一个非常大的专业词库,翻译的时候几乎不用再查词典了,而且,我是一个南方人,输入法不太好,用CAT就可以直接用鼠标点取,代替输入,又快又省事。
在翻译的时候,我为了更省事,定义了不少专业方面的词条和短语,这样体会就更深,翻译真轻松了不少,而且越来越快。
在记忆功能方面,整句记忆功能是相同的。
以上代表我个人的一些看法和体会,仅供参考!

【Catherine】 于 2000年12月1日 20:43 发表在:精艺达翻译论坛



请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.179秒
核心: Kunena 论坛