× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon 翻译软件:“魔戒”闪光

  • huwenjian
  • huwenjian的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2002-06-17 22:44 - 2002-06-25 09:08 #1 huwenjian
huwenjian : 翻译软件:“魔戒”闪光
6月3日早上,铁杆球迷胡青习惯地登陆新浪、雅虎等集中报道世界杯的网站,观看了国内记者对赛事的精彩报道后,他又登陆了国际足联官方网站观看国际足联、各国媒体、球迷对比赛结果的反应。看他浏览外文网站那副悠然自得的样子,别以为他英语很棒,其实他是用了翻译软件《东方快车》将电脑上满屏的英文都转为中文,所以看起来毫不吃力。在“足球转动地球”的季节里,越来越多的人正象胡青那样使用翻译软件这枚“魔戒”和国际球迷进行沟通和交流,融入到全球节日的欢乐中。


  今年是中国加入WTO的头一年,“学外语”、“与国际接轨”等语汇持续升温成了大众语录的关键词。与此相关的“概念股”如翻译、教育、培训水涨船高,形成了消费市场火爆的场面,中国老百姓正日益与一个全新的术语亲密接触:“信息本地化”。

  热水正在升温

  翻译软件在上个世纪九十年代末就风光一时,甚至充满了传奇色彩。97年当时名不见经传的铭泰公司凭着自己开发的《东方快车》在技术上的优势,一举击败市场老大南京月亮公司的《即时汉化专家》,一鸣惊人登上翻译软件市场的霸主地位。初生的铭泰由此赢得了实达集团、香港实达科技的青睐并注入大量资金,实现了从“游击队”到“集团军”的转变。《中关村风云》,就是以铭泰的故事为原型进行创作的。到了2000年,翻译软件市场上演了铭泰《东方快车》和金山《金山词霸》双雄争霸的精彩好戏,为风云变幻的IT世界增添了亮丽的色彩。

  翻译类市场的成长在很大程度上取决于用户的需求。翻译类软件最初得以大量普及是因为很多操作系统都是英文的,翻译类软件的推出正好顺应潮流,满足了用户使用中文电脑的需求。对于翻译软件的现状,交大铭泰信息本地化产品经理赵轶娜用了一个形象的比喻:“已经烧到80度的开水”。她认为,“前几年由于互联网的开始普及、英语学习热的形成、以及国外软件汉化的需要,翻译类软件迅速发展并上升到一个台阶。但信息技术的发展使用户对翻译软件的要求越来越高,因此我们的产品必须在功能及应用上有更大的突破。面向新的需求,我们必须提供给每一个用户更加量身定制的产品。比如有适应于专业翻译人员的雅信CAT,能极大提高翻译人员的效率;也有适应于个人用户的东方快车,主要侧重信息浏览,可以使不太懂英文的人也可以轻松阅读各种软件、网站、文章中的英文。可以说,只要有多种不同语言存在,就有翻译软件的用武之地。”如果说翻译软件市场这壶水要想烧开,技术是最关键的一根“柴”。许多软件企业都在提升产品的技术含量、贴近用户的实际需求上做了许多可喜的努力。华建科技成立了校企合作的科研机构,交大铭泰公司成立了国内首家翻译研究院,成功研制了具有中国人自主开发和知识产权的研发引擎,并在国内独家开发计算机辅助翻译系统CAT。国内软件企业正象中国足球队那样,冲出亚洲走向世界,开始向国际软件业巨头叫板。

  技术上的升级是为了更好地为消费者着想,体现更多的人性化设计,真正能赢得用户的认同。如《东方大典》就增加了整句翻译和真人发声的功能,使软件更有人文色彩的魅力。

  企业级市场:更大的蛋糕

  不过在赵轶娜看来,软件企业的发展方向,更多的是从单机产品走向企业应用和服务,从渠道竞争转向创新竞争。确实,对于诸多翻译软件开发公司来说,更大和更有诱惑力的地方是企业级市场。这个市场非常大,竞争也相当激烈。目前国内的翻译公司有2000多家,这还不算很多企事业单位的翻译部门。但目前整个市场尚处于开拓期,而且企业大多对机器翻译的水平和质量有很高的要求,即翻译出来的东西是直接能够出饭、发行的。这就对翻译软件提出了近乎苛刻的条件,同时也使得高端的翻译软件是个“阳春白雪”的专业级产品,这就涉及到一个IT概念——“CAT”。

  “CAT”是计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation)的简称,是精准级专业翻译软件必须掌握的技术。作为由一组程序组成的翻译解决方案,它可以大幅提高翻译效率和译文质量。CAT支持任意语言之间的互译,包括TXT文本文件、Office文档、Web页以及Adobe PageMaker、QuarkXpress等排版系统。对于长期从事专业翻译的用户,资料的重复率相对较高,效率提高就更加显著。

  目前世界上能成功开发CAT的企业并不多见,国际比较知名的CAT软件商有Trados, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manage等,而在中国只有交大铭泰的高端产品雅信一家。在技术上来说他们都各有千秋,关键是看谁能将技术更好的转化成为用户所认和接受的产品和服务。对于中国的用户来说,作为中国人自己开发的辅助翻译工具和翻译项目管理系统,雅信CAT适用性更强,更符合用户习惯,而且是唯一的由有翻译经验的人开发的工具,所以显得更实用、好用。

  虽然专业翻译软件和服务能够满足企业用户的需要,但由于一套CAT软件价格动辄在千元以上,专门的翻译服务也费用不菲,同时国内企业购买正版的意识不是很强,很多企业不是觉得软件不好,而是舍不得掏钱,他们总想找盗版或解密,因此翻译软件的企业级市场状况目前不是很理想,没有真正将市场蛋糕“发”起来。有数据显示,去年翻译服务市场的营业额尚不足2亿元。

  很显然,这点可怜的营业收入和飞速发展的中国市场是很不相称的。随着中国与国际贸易往来、商务谈判、交流合作的日益频繁,翻译软件企业级市场前景应该是非常广阔的,因为需要翻译的东西越来越多,需求在迅速增长,企业如果还只是依据一己的力量来翻译往来文件和信函,是远远不能适应和满足需要的,甚至很可能会降低效率,贻误商机。而且随着人们正版意识的增强和政府扶持力度的加大,翻译软件企业级市场将不象一些人所断言的那样是个成熟产业和夕阳产品,而是酝酿着大发展的勃勃生机。

  条条大路通罗马

  有人这样形容,“目前国内的翻译类市场是大战后的短暂休息,也可以说是黎明前的黑暗。”从一些主流软件翻译厂商的近期动作来看确实如此。交大铭泰等厂商都在暗暗发力,准备推出更为先进、功能更强大的软件产品,再次引动翻译软件市场的狂澜巨涛。而这一次,他们的眼光不仅看到国内,更越过蔚蓝色的大海看到了更广阔、更有挑战力的国际市场。

  从新一轮的市场趋势来看,翻译软件产品更智能化、专业化和个性化,面向互联网的功能和应用,从纯粹的输出“技术”向输出“服务”成为翻译软件发展焦点和主题,在这方面,《东方快车》系列产品走在了国内业界的最前面,而这也是和世界翻译类软件的发展趋势是同步的。

  同时,翻译软件市场前景广阔绝对不是一句空话。很明显,翻译软件将不仅仅应用在PC上,可以广泛应用于PDA、手机、甚至是智能卡上。国际交流的日益密切,使得“翻译”“本地化”越来越归于实际应用。“行业市场”和“翻译服务”,将是翻译软件业务和利润的新增长点,国内一些目光比较长远的公司,如交大铭泰公司已经为PDA、电信等行业市场开始了专向定制的服务,最近他们还和一些医疗机构沟通,准备帮助他们对一些从国外引进的医疗设备进行永久汉化的工作,使医生们能够方便地使用亲切地“说”中国话的洋机器。同时,他们还利用自身在CAT上的优势,在全国各地开设翻译连锁公司和联盟机构,为中国企业的信息本地化工作做出突出贡献。

  预计到2005年,全球翻译类软件市场可达300亿美元,对于所有翻译软件厂商来说,这绝对是一个巨大的成长空间和机会。而对于中国的翻译软件厂商来说,这是梦升腾的地方。


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2002-06-25 09:08 - 2002-06-25 09:08 #2 xueruby
xueruby 回复: RE:
这篇文章写得不错,有内容,有水平,我爱读.建议多写些出来,

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.109秒
核心: Kunena 论坛