× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon 雅信CAT 和上帝对着干

  • zhufg
  • zhufg的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2003-08-27 13:04 - 2003-09-11 02:17 #1 zhufg
zhufg : 雅信CAT 和上帝对着干
--圣经说:挪亚的子孙人口众多,遍布天下,但只讲一种语言。人们齐心协力用土坯砖和黑沥青建造"通天塔"。上帝极不高兴,"他们以为说一种语言,就能合力干成和上帝一样的事情吗?"上帝于是让人们开始说不同的语言。工匠要砖,小工给他灰泥;要灰泥,又给他砖。后来连左右、上下、快慢这些最简单的词语也失去了意义。工程不得不停止了,这座未完成的塔就叫"巴别塔"。从此人们四散分离,说着不同的语言,互相不能理解;从此人类一直在找寻沟通的途径,先是翻译,然后是翻译网站。
  互联网的产生使人们欣喜若狂,可是语言仍然是最大的障碍。据统计,目前全球近3.6亿的网民中,来自北美、欧洲和亚洲的人约各占1/3,但英语网站在互联网上占有主导地位,语言障碍把大多数人拒绝在更丰富多彩的网络之外。
翻译网站应运而生。
  比如英文、中文、日文、马来文、印尼文互译的"东西之门"(www.EWGate.com)、中英双向翻译网站评海(Transen)等等。国内很多地区的网站上都设有翻译功能。机器翻译宣称能将用户输入的文字或想要阅读的网页内容自动翻译成其需要的语言。用户可以给自己的美国朋友写一封热情洋溢的e-mail,用中文写,不必频频翻阅《英汉/汉英词典》,机器会把它自动转换成同样热情洋溢的英文;想看看介绍花都巴黎的法文网站,不懂法语也没有关系,输入网址,机器会自动翻译成用户需要的中文网页。
  人们为这个美妙的想法而激动。互联网真能改变"上帝的旨意"了吗?
  我们每天在不停地说话,可是语言是什么?每一种语言其实是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结合,概念和音响形象的对应关系是任意的,是社会约定俗成的。语言符号所指的概念之间的边缘是有交叉的。比如"年轻"和"老",就人来说界限在哪里呢?很难切分。头发乌黑、眼光明亮、行动迅捷我们可以称之为"年轻",鬓角斑白、眼睛昏花、动作迟缓我们可以称之为"老",那中间的状态呢?40岁可以是"年轻"还是"老"?
  不同语言的符号之间要找出对应关系来十分困难。不同民族的思维对世界的概念切分是不同的,比如英语中的"sister",就汉语来说就分为"姐姐"和"妹妹"。  中国人说"缘",英语也许可以翻译为"predestined(命定的、宿命的)",可是那种圆润、随和、神秘的风味尽失。也许这还不是一个很好的例子,毕竟还可互译。
  法国人是一个奇特的民族,女人一个比一个漂亮会打扮,男人整天都微醺着葡萄酒不离手。他们整天思索世界、人生的本原问题,弄得自己很颓丧,他们的思维细致幽密,法语中的许多概念都是别的语言所没有的。
  如果说不同语言的使用中,日常用语和科技用语还能找到复杂的对应关系,或者大家规定强制统一(科技用语),那文学作品翻译成其他语言几乎是很容易就味同嚼蜡的。试想一下诗经"昔我往矣杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏";唐诗"君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪";宋词"未到江南先一笑";元曲"梁园月、东京酒、洛阳花、章台柳",如何用英文或者别的任何一种语言来描述。
  以上力求概念简易的描述,导致历来最优秀的语言学家、文学大师都投身于最困难的翻译工作,机器翻译目前仍无良方。语言学的研究正在由文字性描述转向数字化的归纳,有人感叹如果一个人兼为天才的语言学家和数学家,也许会有突破。
  翻译网站的核心是语言翻译软件。市面上有很多的公司在做翻译软件。这些翻译软件大致依循两种原理。
  一是机器翻译,即运用语言学原理,让机器识别语法,自动翻译。这是一个理想的状态,但其不可行在文章第一部分已经分析过了。除非你能忍受百分之几十的偏差或谬误。关键是你不知道谬误发生在什么地方,可能99%都译对了,但把"高尔夫球棒"翻译成"毛线衫指挥棒"的话就太可笑了。
  第二种是比较聪明的办法,叫做Translation Memory(TM),它绕开了语言学的瓶颈。原理是基于数据库,将翻译过的所有材料以句子为单位存入数据库。翻译的时候系统会自动对电子文档进行分析,100%匹配的句子可以自动替换,部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,完全新的句子可以通过系统提供的翻译建议进行人工翻译。而每一次的翻译又为以后积累句子。数据库是用户自己建的。  对于新用户,系统会给他提供诸多专业词库,并能将以前的翻译作品进行回收存档。
  科学的研究表明,翻译中的重复工作量约为30%,TM翻译软件使"相同的句子永远不需要翻译第二遍",大大提高了工作效率。
作为国际本地化行业标准协会会员和中国科技翻译协会会员,交大铭泰公司利用多年积累的翻译辅助技术和翻译管理运作经验,以强大的软件研发和测试实力为背景,并整合翻译软件(雅信CAT)、翻译服务(东方翻译工厂)、高端翻译(本地化)的优势资源,专注于向全球客户提供本地化服务。
  人们如何才能摆脱上帝的旨意,真正实现全球互联互通互相理解呢?
  理想的办法就像你跟祖父说广东话,跟祖母说闽南语,在家说中文,上课用英文,跟日本人说"沙哟娜拉"一样,你会每一种语言,可以任意转换。
  第二种办法是工作时说全球通用的只有28个字母、16条基本文规的"世界语",做文学的时候用丰富深邃的本民族语言。
  但目前我们可能仍然不得不依赖于翻译。翻译家是比较可靠的,用翻译软件的时候一定要多长几个心眼。

| 军校毕业生 |
| 软件工程师 |
| 金牌策划师 |
| 底层程序员 |


东方翻译工厂
本地化世界
国际化中国

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-08-27 17:02 - 2003-08-27 17:02 #2 taoran2000
taoran2000 回复: RE:
雅信CAT 和上帝对着干 !
确实如此。
现在上帝(用户)快疯了。


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-09-06 15:56 - 2003-09-06 15:56 #3 linjie
linjie 回复: RE:
东方翻译工厂翻译出来的东西错漏百出,对客户的时间和质量极不负责任。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-09-07 21:38 - 2003-09-07 21:38 #4 zjw889
zjw889 回复: RE:
CAT与上帝对着干,其精神可嘉。不过是否应当先与Trados等外国翻译软件和译星(网价近5000元)等国内软件对着干。因此,是否请朱先生列出一张对比表来,孰优孰劣做个比较。


译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-09-07 21:40 - 2003-09-07 21:40 #5 zjw889
zjw889 回复: RE:
CAT与上帝对着干,其精神可嘉。不过是否应当先与Trados等外国翻译软件和译星(网价近5000元)等国内软件对着干。因此,是否请朱先生列出一张对比表来,孰优孰劣做个比较,以便引导消费。这实际上也是CAT必须面对的。


译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-09-08 01:05 - 2003-09-08 01:05 #6 westbank
westbank 回复: RE:
我机子上也有个《电脑爱好者》光盘上装上的“译星”。虽然我不用它,但试了几次不错的。


与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-09-11 02:17 - 2003-09-11 02:17 #7 linjie
linjie 回复: RE:
译星和trados不是一概念,他是机器翻译。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.233秒
核心: Kunena 论坛