× SDL Trados 翻译行业应用最广泛的辅助翻译工具之一

Topic-icon Trados入门教程(图文解说)

  • jasonzr
  • jasonzr的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-12-20 23:37 - 2007-12-04 08:36 #1 jasonzr
jasonzr : Trados入门教程(图文解说)
原文引自: http://www.zftrans.com/favorite/digest/2005-12/9/2005120913850.html

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc

或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。





单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。





如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。





然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。




之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。



保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。



在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕




3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。





将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。





在黄色字框当中输入译文。





点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:





在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?





由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。





输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。





将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。





点击第6个按钮,继续新句段的翻译。





译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。





参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。





只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。





4、文档清理

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:





选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。





在WORD菜单当中选择工具--宏---宏





在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,





点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:





总结

从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的论坛讨论: http://www.zftrans.com/bbs/thread.php?fid=9

正方翻译网:http://www.zftrans.com/
正方翻译论坛:http://www.zftrans.com/bbs/
记忆库、术语库分享下载:http://www.zftrans.com/bbs/forum-37-1.html
有以下用户感谢:: ever

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-12-21 14:27 - 2005-12-21 14:27 #2 vivildlife
vivildlife 回复: RE:
好东西, 不过啊, 这东西还真是有点难度哈,

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-12-25 15:36 - 2005-12-25 15:36 #3 opalmao
opalmao 回复: RE:
非常适合新手入门的简明教程,谢谢楼主。

兼职翻译
QQ:1220071
MSN:maowy0445@sina.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-12-29 17:29 - 2005-12-29 17:29 #4 sidelife
sidelife 回复: RE:
不错,讲解得非常有条理,辛苦作者了

QQ:26719433
MSN:side_life@hotmail.com
英语专业八级,5年翻译经历。
曾任一中欧合作项目核心工作组成员,并担任翻译工作。
尤其擅长政治、经济及商务类翻译。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-01-06 14:08 - 2006-01-06 14:08 #5 sunshuang
sunshuang 回复: RE:
谢楼主,辛苦。

鲁班门前弄斧人,
关公旁边耍刀客;
我紧张,我存在!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-01-06 18:19 - 2006-01-06 18:19 #6 Arboon
Arboon 回复: RE:
顶一下

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-01-06 20:29 - 2006-01-06 20:29 #7 hanxingyu
hanxingyu 回复: RE:
好人辛苦!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-01-12 11:44 - 2006-01-12 11:44 #8 yubai
yubai 回复: RE:
不错

主要从事通信和网络安全方面的工作
业余从事IT方面的翻译工作
已翻译出版过多本专业书籍
这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-01-12 13:16 - 2006-01-12 13:16 #9 HotLine
HotLine 回复: RE:
不错。UP!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-01-26 21:29 - 2006-01-26 21:29 #10 W.John
W.John 回复: RE:
谢了!!!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.244秒
核心: Kunena 论坛