× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 世行土建工程标准招标文件的若干词汇翻译的说明

  • zjw889
  • zjw889的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2008-10-23 04:35 - 2008-10-23 04:36 #1 zjw889
zjw889 : 世行土建工程标准招标文件的若干词汇翻译的说明
本帖已收入“搞好笔译 始于嚼字”(体会栏目)

在一土建工程的标前会上,本人对世行关于土建工程标准招标文件(即标书商务部分,在世行北京代表处的网站上尚无2007年五月修改版的中文本)的中译本做了如下的说明:


Specification的翻译

• 在世行贷款项目招标文件范本《土建工程国际竞争性招标文件,1997年5月》(财政部编)中,招标文件的技术部分称为Technical Specification(技术规范)。但是在世行土建工程采购《标准招标文件,2006年5月版,2007年3月、4月修订》中,简略为Specification。估计是因为:英语认为“technical”是Specification的固有属性,所以,Technical这个形容词就删去了。在英译汉时,不知道背景的译员就将Specification翻译成“规范”。

• 在本招标文件的商务部分中,Specification翻译成《技术说明书》 [规范/标准],方括号内表示注释,只是为了便于理解,可以删去。其含义是:可以按《技术规范》或《技术标准》来理解。

• 不提倡将Specification翻译成“规范”。因为在土建设计和施工中有不少的规范要遵循,容易混淆。

• 但鉴于约定俗成,可以使用《技术规范》来指称Specification;此外,在国家多部委联合发布的《中国标准施工招标文件》中采用了“技术标准”的措辞,也可采用。

后注:译者实际上不提倡用技术规范或技术标准[显然,后者是受到前者的影响的]。但后者是国家多部委联合发布术语,所以,不得不用。


关于Item的翻译

一般翻译为“项目”,但为了避免与工程“项目”(project)相混淆,设计院有时用细目,有的人将它翻译成分目,而本人将其翻译为科目,这是借用会计的术语。

曾经想用“目项”、“项元”等,但因为其他人不用或用的人不多而放弃。

关于SECTION的翻译

10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和SECTIONS的接管[受],Section翻译为区段工程(或可翻译为“子工程”)。区段工程是整个工程项目的一部分,可以是单体或几个建筑/构筑物组成的群。

关于Engineer的翻译

• 在世行的SBD(标准招标文件)中,有Engineer一词(词首大写),在中文商务招标文件中,译为“工程师”。但是在招标文件的技术部分(技术说明书Specification)中文版中,只出现监理/项目监理或监理工程师。据译者所知,菲迪克(FIDIC)条款中的“工程师”的地位和作用与国内的“监理”不完全一致,而是有一定的区别。但具体的区别在哪里,尚待研究。这里提请发包人、承包人、设计人和监理人予以关注。

译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • dashuai525
  • dashuai525的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • You don't choose a life, you live one.
更多
2009-07-01 01:45 - 2009-07-01 01:45 #2 dashuai525
dashuai525 回复: Re:世行土建工程标准招标文件的若干词汇翻译的说明
说得好,这些都是我遇到过的情况,只是我没有想这么多,谢过楼主!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-07-01 03:19 - 2009-07-01 03:19 #3 xiaoaojiahu
xiaoaojiahu 回复: Re: 世行土建工程标准招标文件的若干词汇翻译的说明
简略为Specification。估计是因为:英语认为“technical”是Specification的固有属性,所以,Technical这个形容词就删去了。= 无知的胡言乱语

本帖已收入“搞好笔译 始于嚼字”(体会栏目)

在一土建工程的标前会上,本人对世行关于土建工程标准招标文件(即标书商务部分,在世行北京代表处的网站上尚无2007年五月修改版的中文本)的中译本做了如下的说明:


Specification的翻译

• 在世行贷款项目招标文件范本《土建工程国际竞争性招标文件,1997年5月》(财政部编)中,招标文件的技术部分称为Technical Specification(技术规范)。但是在世行土建工程采购《标准招标文件,2006年5月版,2007年3月、4月修订》中,简略为Specification。估计是因为:英语认为“technical”是Specification的固有属性,所以,Technical这个形容词就删去了。 在英译汉时,不知道背景的译员就将Specification翻译成“规范”。

• 在本招标文件的商务部分中,Specification翻译成《技术说明书》 [规范/标准],方括号内表示注释,只是为了便于理解,可以删去。其含义是:可以按《技术规范》或《技术标准》来理解。

• 不提倡将Specification翻译成“规范”。因为在土建设计和施工中有不少的规范要遵循,容易混淆。

• 但鉴于约定俗成,可以使用《技术规范》来指称Specification;此外,在国家多部委联合发布的《中国标准施工招标文件》中采用了“技术标准”的措辞,也可采用。

后注:译者实际上不提倡用技术规范或技术标准[显然,后者是受到前者的影响的]。但后者是国家多部委联合发布术语,所以,不得不用。


关于Item的翻译

一般翻译为“项目”,但为了避免与工程“项目”(project)相混淆,设计院有时用细目,有的人将它翻译成分目,而本人将其翻译为科目,这是借用会计的术语。

曾经想用“目项”、“项元”等,但因为其他人不用或用的人不多而放弃。

关于SECTION的翻译

10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和SECTIONS的接管[受],Section翻译为区段工程(或可翻译为“子工程”)。区段工程是整个工程项目的一部分,可以是单体或几个建筑/构筑物组成的群。

关于Engineer的翻译

• 在世行的SBD(标准招标文件)中,有Engineer一词(词首大写),在中文商务招标文件中,译为“工程师”。但是在招标文件的技术部分(技术说明书Specification)中文版中,只出现监理/项目监理或监理工程师。据译者所知,菲迪克(FIDIC)条款中的“工程师”的地位和作用与国内的“监理”不完全一致,而是有一定的区别。但具体的区别在哪里,尚待研究。这里提请发包人、承包人、设计人和监理人予以关注。


- How are you? 怎么是你?- How old are you? 怎么老是你?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • zjw889
  • zjw889的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-10-08 07:22 - 2009-10-08 07:25 #4 zjw889
zjw889 回复: 目前在中国多部委发布的施工招标文件范本中
所采用的“子目”与item是指同一事物。

译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-10-11 12:45 - 2009-10-11 12:45 #5 spiker09
spiker09 回复: Re:世行土建工程标准招标文件的若干词汇翻译的说明
呵呵,我也来学习下技术类的翻译。

五年翻译经验,擅长财经、法律、一般商务类
QQ:309792600
MSN:spiker09@hotmail.com
电话:137 2379 3829
E-mail: 这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。
URL: translationtown.blog.sohu.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-11-05 14:13 #6 hewanyiyi
hewanyiyi 回复: 世行土建工程标准招标文件的若干词汇翻译的说明
顶一下,楼主好棒的,长知识啦~最近一直帮单位做招标文件翻译,我收啦 :lol:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.118秒
核心: Kunena 论坛