× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 绝命诗 通州诗丐(又一说为袁枚所作、字句稍异、不录)

  • yuchen_116
  • yuchen_116的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-11-08 08:51 - 2007-12-06 08:31 #1 yuchen_116
yuchen_116 : 绝命诗 通州诗丐(又一说为袁枚所作、字句稍异、不录)
绝命诗

赋性生来是野流,手持竹杖过通州。
饭篮向晓迎残月,歌板临风唱晚秋。
两脚踏翻尘世路,一肩担尽古今愁。
而今不受嗟来食,村犬何须吠未休。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-12-03 14:34 - 2007-12-03 14:34 #2 han456bb
han456bb 回复: RE:
绝命诗(试译)

赋性生来是野流,手持竹杖过通州。
饭篮向晓迎残月,歌板临风唱晚秋。
两脚踏翻尘世路,一肩担尽古今愁。
而今不受嗟来食,村犬何须吠未休。

A Poem for suicide
I was born as a wild stream by nature,
With bamboo stick in hand, Go through Dongzhou leisure.
Food-basket at dawn meets with a slice of the moon,
Rhymed songs in wind are sung in late autumn.
My two feet step down the roads in the world,
One shoulder holds up sorrow, present and old.
Since I refuse the remains of a meal from now on,
Why are the dogs in village barking, not to be gone?

韩家华

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-12-06 08:31 - 2007-12-06 08:31 #3 taolizhijia
taolizhijia 回复: RE:
中国的诗歌不管如何译,感觉味道就是差那么一点

好好学习,天天有收获!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • yuchen_116
  • yuchen_116的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-12-22 08:01 - 2007-12-22 08:01 #4 yuchen_116
yuchen_116 回复: Re:
首先,标题的翻译就有点问题,绝命不等于自杀呀!其含义比自杀要大许多,例如谭嗣同临刑前所留下的名句“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”是绝命诗,但不是自杀诗。所谓的“绝命诗”指的就是临死前所写的诗、而像秋瑾所写的残句“秋雨秋风愁煞人”就只能是“绝命辞”了! 而且,“野流”恐怕不能如此翻译吧?也许han456bb要说小弟“眼高手低”了,不见得小弟就能译得阁下好,只是好意提醒一些应避免的小错误而已!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.089秒
核心: Kunena 论坛