×
汉语——翻译之基础!
歧义,又见歧义。。。
- translover
-
题主
- 离线
- Platinum Member
-
2007-09-13 15:53 - 2007-09-13 16:15 #1
由 translover
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...
translover : 歧义,又见歧义。。。
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...
- besmirch
-
- 离线
- Junior Member
-
收起
更多
- 帖子: 37
- 感谢您收到 0
- translover
-
题主
- 离线
- Platinum Member
-
2007-09-13 16:04 - 2007-09-13 16:04 #3
由 translover
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...
translover 回复: RE:
这个最触目惊心:
两女服务员被数男子劫持轮奸2天 警方赶到仍施暴
news.163.com/07/0904/11/3NHTLBDG00011229.html
(记者同志,在“仍”字后面加个“在”好不好?注意,是“在”,不是“再”!!)
两女服务员被数男子劫持轮奸2天 警方赶到仍施暴
news.163.com/07/0904/11/3NHTLBDG00011229.html
(记者同志,在“仍”字后面加个“在”好不好?注意,是“在”,不是“再”!!)
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...
- besmirch
-
- 离线
- Junior Member
-
收起
更多
- 帖子: 37
- 感谢您收到 0
- dumont
-
- 离线
- Premium Member
-
2007-12-27 10:10 - 2007-12-27 10:10 #5
由 dumont
个人网站:
www.chinized.com
dumont 回复: Re:歧义,又见歧义。。。
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
我觉得楼主这句签名档不很地道(英语),读起来别扭。
修改一下
供楼主参考:)
A translator fails more often in attitude than in apptitude.
我觉得楼主这句签名档不很地道(英语),读起来别扭。
修改一下
供楼主参考:)
A translator fails more often in attitude than in apptitude.
个人网站:
www.chinized.com
- wanderwonder
-
- 离线
- New Member
-
- 鲁子牛
-
- 离线
- Platinum Member
-
收起
更多
- 帖子: 1237
- 声望: 1
- 感谢您收到 0
创建页面时间:0.115秒