× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 此葑非彼葑;此曲非彼曲--西湖景点翻译祛斑,兼“搞好笔译 始于嚼字”之26、25

  • zjw889
  • zjw889的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-08-02 13:05 - 2007-08-02 13:05 #1 zjw889
zjw889 : 此葑非彼葑;此曲非彼曲--西湖景点翻译祛斑,兼“搞好笔译 始于嚼字”之26、25
下面的文章系本人所写,刊登于浙江园林杂志2003年第2期的文章。可惜没有引起有关方面的注意。苏堤的碑文从原先的小石碑,变成了汉白玉的大石碑,还是错。这里只是指出西子脸上的“黄褐斑”,要祛除,还得靠有关部门。

园林景点翻译漫谈



据加拿大黑石(BLACK-STONE)旅游咨询公司预测,在今后15年内,我国将成为世界上第一旅游目的地。随着我国加入世贸组织和旅游业的快速发展,浙江作为旅游大省,将迎来越来越多的国际旅游者。目前,在各个重要的景点基本上都有了外文(主要是英文)的简介和标志牌,为国际旅游者提供了方便,增加了他们旅游的收获和情趣。但是笔者发现,在这些简介或标志牌中,往往会因为译者的水平或疏忽,或者工匠的差错,而存在翻译上的错误。在翻译景点的简介时,往往会遇到两个问题。一是词义的选择,二是对典故的处理。我想以杭州的两个著名景点为例,谈谈景点的翻译。
   苏堤=大头菜+湖泥?
  该景点的碑文介绍,苏东坡组织民工“以湖中淤泥和葑草筑成长堤”。其中的“葑草”译成了turnip plant(芜菁,大头菜[植物])。字典中葑有两个词义,一为葑(音风):“芜菁”,二为葑(音凤),指菰(音孤,即[野生]茭白)的根,因此,葑草的词义要在芜菁或“菰”两种植物之中选择。大头菜是旱地作物,不是水生植物,这是众所周知的常识,可用排除法选择出正确的词义。实际上,如果能联想到用于墙面粉刷的石灰中的纸筋的作用这一常识,就会推论葑草的作用是增加淤泥之间的黏结力(另一作用是加速湖泥的固结,即干化、硬化),从而不会让大头菜来当填充物。其实,如果不知“葑草”的含义,不妨译为某水生植物,尽管不够确切,但避免了出错;或者干脆不译,不译的理由是,既然钢筋混凝土在一般情况下也可简略为混凝土,因此,淤泥中“葑草”这一填充物亦可略去。
    院荷风与曲院风荷
  在曲院风荷(扩建后的公园)的简介牌上把“ 院”译成Quyuan(yeast courtyard)。本来,“…Quyuan was an official winery.”可以说已经接近正解(由于是编译,未交待该景点的来龙去脉,译者在这里介绍的还是洪春桥畔的“ 院”,而不是跨虹桥畔的“曲院”,所以有张冠李戴之嫌),但因为括号中选错了词义----“酒药的庭院”,这一注解反而成了蛇足。“  院”,应当作为一个专有名词来看。查《汉英中国专有名词和术语简明词典》,该词的译法为imperial brewery 本文不讨论brewery和winery的优劣,回译过来,即皇家酒厂。令人费解的是,既已知道  院是winery(酒厂),也应当知道“ ”的另一个词义——“酒”,就不应再将其译成“酒药的庭院”。
  又据介绍,康熙皇帝在1699年将“ ”院荷风改为“曲”院风荷。“荷风”与“风荷”的区别,此处不赘述。康熙将“鲀”院改为“曲”院,怎么翻译呢?第一,不译,因为简介本身已是编译,不太重要的信息可以略去,更何况如果不查阅有关资料,已很少有人知其出典。因此,如果作为景点的名称,一定要把“曲院”译成imperial brewery,不仅没有多少意义,反而令人难以理解。当然,在简介中,则应译成imperial brewery,而不是yeast courtyard;第二,用音译,即用汉语拼音,译成Quyuan Garden 比如,上海的“豫园”,也译成Yuyuan Garden;第三,意译,记得在一本《西湖风光》的摄影集中,郭建中教授将“曲院风荷”译成Lotus Park,也很简明贴切。但将“曲”曲解为“曲折”——“曲院”译成winding garden (曲折的花园,简介中的译法)或crooked courtyard(弯曲的庭院)(道路指示牌上的译法),则就不对了。因为,从直觉上说,无法想象出什么是曲折(或弯曲)的花园或庭院;从客观事实来说,跨虹桥畔的曲院没有曲折的边界或地形。合理的推测是,康熙自觉或不自觉地充当了简化汉字的先驱者或倡导者。据今年春节期间电视台热播的“百家姓”谈话节目的嘉宾说,古代音相同的字可相通,如皇与黄,草与曹。根据这个规律,就不难理解康熙为何写出这个“简化”的“曲”字了。限于篇幅,评论只能是浅尝辄止,以抛砖引玉,从而引起有关方面的注意,并改进这方面的工作。
  

译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • zjw889
  • zjw889的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-07-18 09:41 - 2011-07-18 09:41 #2 zjw889
zjw889 回复: Re:此葑非彼葑;此曲非彼曲--西湖景点翻译祛斑,兼“搞好笔译 始于嚼字”之26、25
麯院。

译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.095秒
核心: Kunena 论坛