× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 别再在不留神的情况下强奸中国词 (ZT)

  • symbolic
  • symbolic的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-07-08 06:14 - 2007-07-22 16:32 #1 symbolic
symbolic : 别再在不留神的情况下强奸中国词 (ZT)
别再在不留神的情况下强奸中国词


这期稿子审完了。编辑送上来的文章中,存在的问题很多,不可能一一谈到。我在这里集中谈一谈用词用字的简捷问题。

《华声》杂志的部分文章来源于网上。网上写作比较自由,脚踩西瓜皮,想到哪里写到哪里,不受约束,不被限制,喽嗦可以,糊涂混蛋也可以。反正在自说自话,关别人啥事儿?爱看不看,与爷无关。但这类文章一旦送上期刊,意义就不同了,编辑就得像农民一样,得小心地将田里的稗草除掉,仅仅留下茁壮的秧苗。

目前我们编辑中最严重的问题之一,就是将秧苗除了反而露过了稗草,概括地说,就是“就、便、都、但是、而且、因为、所以”等介词、虚词、连接词、转折词等用得太多太频繁并且不是地方。

在此提醒各位编辑先生女士们,以后编稿,碰到这类词时,先做一件事,将其删除,再看看是否读得通。如果能读通,并且意思更连贯,那就一定要删了。

举例:

1、 “舆论习惯上把做二奶的女人,都描绘成‘贱人+受害者’”。

2、 “在家共处了10年的俩姊妹,手牵手地结伴出门再就业去了,都毫无怨言地打工挣钱养家。”

3、“那些侮辱贬低二奶人格的词汇,建议大家都少用。”

4、“小偷喊道:‘知道今天下午市里来人检查吗?屋子这么乱,你们看看乱七八糟的,太不像话了!’几个小女孩也没见过世面,一下子懵了,都摸不清这人来历,因为机关楼内科室众多,陌生的面孔多着呢。”



这里的“都”字,是否多余了?“因为”后面要带所以吧,跑哪去了?

5、“那些开车的洋鬼子居然还傻乎乎地等着猪自觉地让路”

去掉那个“还”字,能通顺吗?

6、“对市民摔倒事件的发生,各界对此反映不一。”

前面已经有一个“对”字,还需要“对此”吗?

7、“因为可以发泄您因为被老板扣工资的怒火。”

这么多“因为”,学结巴说话?

8、“还获得过射击比赛冠军”

此前获得了别的,才会“还”呀。此前只是高大英俊,怎么就“还”了?

9、“有一大半来自于秘书的周密安排”

一定要“于”吗?来自会不会更简捷?

10、“当秘书的,一般都深知丢车保帅这个哲理。所以,一旦领导犯了事,很多秘书会冲上前去把事揽下来。”

前面和后面,不是必然的因果,所以不能“所以”吧。

11、“不过尽管是这样的命运,只要你选择了这条路,就必须忍耐下去。”

拿刀将“不过”砍掉,再看看效果。

12、“只能靠自己自我安抚,自己给自己疗伤。”

自己是自己,自我是自己,这么多自己干嘛呢?排队吗?

13、“不是老婆凶就是老公强,何必呢?大动干戈还伤了和气。”

又还了,大动干戈肯定伤和气,怎么是“还”,此外呢?

14、“是谁千方百计的为儿子滋补身体。”

一定要这个“的”吗?如果一定要,会不会是“地”字更恰当?或者拿不准,不要这劳什子,看一看效果吧。

15、“当年幼无知的女大学生们,因为不懂得保护自己而不幸怀上了孩子,挺着大肚子的她们忍受着身体和心灵的摧残,她们还如何完成学业?”

“当”一定要“……的时候”,这是介词结构。当你认为需要“当”的时候,试一试不“当”,看能不能通顺?如果你已经“当”了,再仔细读几遍,是否介词结构将主语埋没了?如果是,肯定有问题了。“而”是转折词,没有转,就别“而”。不懂自我保护,是不幸怀上孩子的前提,是一种行动的结果,不是转折,所以不要“而”。

16、“其实,无论是之前的自动售套机,还是现在的壮阳汤,在推出之初都是倍受争议的。”

“其实,是最容易被滥用的词”,其实,遇到其实的时候,最好是不用。你试试,肯定一样通。

17、“上衣夹克的口袋里都多放了一把勺子,于是,我叫来相熟的亨利,”

此处用都,是指所有侍应生。如果前面已经提到侍应生,后面就不必“都”了。


以上是本期部分文章中某些词被强奸的情况。不全面,仅例子而已。望诸位编辑先生女士以后当心,别再在不留神的情况下强奸中国词。


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-08 20:57 - 2007-07-08 20:57 #2 bhczq8
bhczq8 回复: RE:
« 愚人后周末现代汉语中的日语 »
现代汉语中的日语“外来语”
(转载作为个人参考)

隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题
作者:王彬彬 转贴自:新语丝 2003年11月



中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。

在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:

通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。

雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗憾地写道:

这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么?或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比较自由和通俗的意译法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法?这里把梁启超与严复相提并论有些不妥,但提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的《“经济”原考》一文,是对“经济”二字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到日语“外来语”问题,因为“经济”也是众多日语“外来语”中的一个。而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一文,倡议中国的考古学“建立自己的话语系统”,因为“所谓的国家、文明、私有制等等概念都是从国外输入的”,它们用来说明中国古代的情形或许并不很合适。陈先生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。对这些概念的反思,也必然引发对翻译过程的追问。

以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语”的文章中的几篇。这些文章,也引发我对这一问题的兴趣。

20年前,当我开始学习日语时,我发现日





本来现代汉语就是野种,呵呵。

>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

czq8.blog.163.com/
MSN:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-08 21:08 - 2007-07-10 08:23 #3 zjw889
zjw889 回复: RE:
内容还可以,至少发帖的动机还可以。不过,“强奸”一词的用法,正好是QJ了中国词--“强奸”。

当然,原作者用这样骇人听闻的标题,或词汇,是为了吸引眼球。

译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-09 09:55 - 2007-07-09 09:55 #4 qingming
qingming 回复: RE:
6、“对市民摔倒事件的发生,各界对此反映不一。”
前面已经有一个“对”字,还需要“对此”吗?


>>>>>>>不仅如此;理论上,“对---发生”和“对事件”是不一样的,同时“反映”也是错的。

oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-09 11:14 - 2007-07-09 11:14 #5 ccrola
ccrola 回复: RE:

把那几个“就”字删掉,也照样读得通啊。看来这位笔者也是强奸犯,而且是流窜惯犯。。。

此文由 symbolic发表

别再在不留神的情况下强奸中国词


这期稿子审完了。编辑送上来的文章中,存在的问题很多,不可能一一谈到。我在这里集中谈一谈用词用字的简捷问题。

《华声》杂志的部分文章来源于网上。网上写作比较自由,脚踩西瓜皮,想到哪里写到哪里,不受约束,不被限制,喽嗦可以,糊涂混蛋也可以。反正在自说自话,关别人啥事儿?爱看不看,与爷无关。但这类文章一旦送上期刊,意义就不同了,编辑得像农民一样,得小心地将田里的稗草除掉,仅仅留下茁壮的秧苗。

目前我们编辑中最严重的问题之一,就是将秧苗除了反而露了稗草,概括地说,就是“就、便、都、但是、而且、因为、所以”等介词、虚词、连接词、转折词等用得太多太频繁并且不是地方。

在此提醒各位编辑先生女士们,以后编稿,碰到这类词时,先做一件事,将其删除,再看看是否读得通。如果能读通,并且意思更连贯,那一定要删了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-09 19:41 - 2007-07-09 19:41 #6 深蓝1111
深蓝1111 回复: RE:
就是将秧苗除了反而露过了稗草 露 漏?

感觉这个编辑的水平也就那么回事。文中举的例子并不是都很恰当。有些字和词确实应该删,有的是可以删,但删除之后味道就变了。

这句话 “当秘书的,一般都深知丢车保帅这个哲理。所以,一旦领导犯了事,很多秘书会冲上前去把事揽下来。” 不知道编辑怎么认为没有因果关系。

回帖是您对我最好的鼓励,无论您的帖子是赞同还是指明不足。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-09 20:12 - 2007-07-09 20:12 #7 深蓝1111
深蓝1111 回复: RE:
看看汉语词典里对“还”的解释,再返回来看看编辑的意见是不是都正确:




hái
<副>
——表示某些语气,有时兼有连接前后分句的作用。“还”表示的语气大体上可以分成平、扬、抑三类
表示平的语气,不含轻重抑扬的意思
表示行为动作或状况不变,跟“仍旧、依然”相当 [still;yet]
白头还戍边。——唐·杜甫《兵车行》
取酒还独倾。——唐·白居易《琵琶行(并序)》
一樽还酹江月。——宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
又如:还在原位;我的脚还痛
跟“虽然、尽管”等连用,表示行为状况不因别的条件改变而改变。如:虽然已经宣布散会,人们还在继续争论(表示行为重复,有“重新、再”的意思。如:京剧团明天还演一场)
表示扬的语气,把事情往大里、高里、重里说
更加 [even more]。如: 二勇比他哥哥大勇还壮
表示项目、数量增加,范围扩大 [as well]。如:除了他们三个以外,小组里还有我
不但(不仅,不光)…还… [also]。如:小伙子不仅会开拖拉机,还会修理电器
表示抑的语气,把事情往小里、低里、轻里说
表示勉强过得去 [fairly]。如:这根绳子还较结实;还算不错,电话最后打通了
表示数量小,时间不到,等等 [still]。如:人还太少,编不成队
还…就… [only]。如:还不过五点钟,他就已经起床了
还+没(不到)…就… [yet]。如:我还没说话,他就说“知道了”
尚且 [even]。如:小车还通不过,更别提大车了
表示感情为主,意思有的可以用前面三项来解释,但那是次要的(这个释义没有看懂)
表示超出预料,有赞叹的语气 [notwithstanding]。如:下这么大雨,没想到你还真准时到了
表示应该怎样而不怎样,名不副实,有责备或讥讽的语气 [unworth of]。如:亏你还是大哥哥呢,也不让着点妹妹!
用于反问 [why]。如:都十二点了,你还说早!
另见huán

回帖是您对我最好的鼓励,无论您的帖子是赞同还是指明不足。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-09 20:29 - 2007-07-09 20:29 #8 深蓝1111
深蓝1111 回复: RE:
“那些开车的洋鬼子居然还傻乎乎地等着猪自觉地让路” 这句有还、没有还的语气“还”是有差别的。
上网搜索 居然还说、居然还笑、居然还问。
同 居然说、居然笑、居然问比较一下,语气完全相同吗?

这篇文章有很多可取之处,但问题也不少。编辑看到这个“也”字,不知道会不会“也”要删除。

回帖是您对我最好的鼓励,无论您的帖子是赞同还是指明不足。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-15 20:12 - 2007-07-15 20:12 #9 Tracyj
Tracyj 回复: RE:
小偷喊道:‘知道今天下午市里来人检查吗?屋子这么乱,你们看看乱七八糟的,太不像话了!’几个小女孩也没见过世面,一下子懵了,都摸不清这人来历,因为机关楼内科室众多,陌生的面孔多着呢。”

这里的“都”字,是否多余了?“因为”后面要带所以吧,跑哪去了?

这个不敢苟同,"因为"后面一般是带"所以",但这里的"结果"已经跑前面去了(都摸不清这人来历),何必再来个"所以"?不信大家将"所以"加上读读看,是不是很别扭?

You say it best,
When you say nothing at all.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-07-22 16:32 - 2007-07-22 16:32 #10 crcanial
crcanial 回复: RE:
汉语是意合的语言,而不是形合的,特别是有的表达是约定俗成的,所以不应该认为是语法错误。

忘掉腼腆,我定要转过脸来,
将一串疯话,全说在你的面前。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.270秒
核心: Kunena 论坛