× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon “当....时”句型中间能否加逗号隔开

  • so_so
  • so_so的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2007-06-10 16:52 - 2007-06-13 10:35 #1 so_so
so_so : “当....时”句型中间能否加逗号隔开
经常碰到这种情况,想做个彻底了断,所以向大家讨教。

示例如下:
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。

“伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮”无疑中间加个逗号会比较好,而且习惯于这样断一下句。
但当这句话处于“当......时”中时,加逗号似乎把“当......时”这种紧密结构分裂和破解了,感觉不太妥,特别是“在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时”还可可以单独看成是“在.....时”的结构。这种情况下要不要逗号呢?

顺便再请教两个问题:

1. south of London 是“伦敦以南" 还是“伦敦南部”?“伦敦以南" 和“伦敦南部”是有区别的吧?

2. "wild puma",wild是否应该译出?如果从后文中知道,这只美洲狮并不是“野生”而是豢养的,哪此处的wild应该如何翻译好?

谢谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-06-11 23:15 - 2007-06-11 23:20 #2 qingming
qingming 回复: RE:
south of London是“伦敦以南”
这种“当
时”,建议列成两句:伦敦动物园曾接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮;当时并没有重视这些报告。
“当----时”之间加逗号也许是有的,但我不会这样用。
wild应直接译出:虽然后来发现不是“野生的”,但报告中一定认为是“野生的”,这里是说明报告的话,与后来的内容无关。也就是说,报告说发现一只野生美洲豹,动物园应该立即想得到,这是不太可能的事情
伦敦怎么可能有野生美洲豹啊?可惜动物园不重视这些报告。

oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • so_so
  • so_so的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2007-06-12 05:16 - 2007-06-12 05:18 #3 so_so
so_so 回复: RE:
多谢qingming版主的详细解答,所提问题都已解决。清楚了“当
时”结构还是不适合用逗号隔开,可以采用在后一分句用“当时”起头来处理,这是一个很巧妙的处理方法。

接下来要考虑的问题是,这样处理对于具体的语言环境是否合适,在具体的语言环境下再具体的改进。

这一句话出自《新概念英语》第3册第1课第1段。
Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
[教材原译文]
美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
[按照qingming的方法修改]
美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。伦敦动物园曾接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮;当时并没有重视这些报告。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。

好像也还不错,是不是可以去掉“曾”?“曾”字好像有点影响叙述的方式。

开始时自己是这样修改的,直接去掉逗号:
当伦敦动物园接到报告说在伦敦以南45英里处发现一只野生美洲狮时,这些报告并没有受到重视。

这就有个“报告说”后该不该断一下的问题?去掉逗号这句话是否够太长?真是问题层出不穷。so_so有点神经质了,大家不必理会。谢谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-06-12 08:19 - 2007-06-12 08:19 #4 htc
htc 回复: RE:
教材译文洋味明显,可能是考虑到这是教材,行文尽量接近原文,以便读者理解原文和学习英语。
如果不考虑这些,只传达原文内容,或者中国人讲述这件事(因此并非“翻译”),也许更可能这样说:
“puma”这种动物体型较大,外形似猫,生活在美洲,所以汉语叫做“美洲狮”。一次,有人告知伦敦动物园,说在伦敦以南45英里某处发现了一只野生美洲狮,不过伦敦动物园对此并不十分当真。然而,这样的说法越来越多,声称亲眼所见的人们对相关细节的描述又出奇地一致,于是动物园的专家们觉得有必要予以证实。

....................................
Some learning shows the need for more

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • so_so
  • so_so的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2007-06-12 09:03 - 2007-06-12 09:06 #5 so_so
so_so 回复: RE:
嗯,这样更符合汉语的习惯,更加使之成为一个娓娓道来的故事。

相关的题外话:

最近才从论坛上学习到,原来屡遭人批判的鲁迅的直译(硬译)原来有其深远的用心和理想:将外语异质的要素和表现方式引入本国语,改造和完善本国语。有兴趣者可以看看下面链接的一篇文章:

http://gb.cri.cn/3601/2005/01/19/882@427234.htm

这个链接贴出来总是乱码,估计是@这个符号的问题,请复最后一部分(自http开始)察看。谢谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-06-12 10:04 - 2007-06-12 10:04 #6 qingming
qingming 回复: RE:
“曾”字是可以去掉的[:)]

oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-06-12 10:13 - 2007-06-12 10:13 #7 qingming
qingming 回复: RE:

此文由 so_so 发表


相关的题外话:

最近才从论坛上学习到,原来屡遭人批判的鲁迅的直译(硬译)原来有其深远的用心和理想:将外语异质的要素和表现方式引入本国语,改造和完善本国语。有兴趣者可以看看下面链接的一篇文章:

http://gb.cri.cn/3601/2005/01/19/882@427234.htm

这个链接贴出来总是乱码,估计是@这个符号的问题,请复最后一部分(自http开始)察看。谢谢!

坛子中才有人说,唐僧的“胡译”谁也看不懂。从这个链接看,唐僧的胡译和鲁迅的用心,其实是一样的啊!呵呵!要是死守汉语,我们也不会了解什么叫“摩诃般若菠萝密”,或者什么是“唵嘛呢叭咪哞”。

oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-06-13 10:35 - 2007-06-13 10:35 #8 bhczq8
bhczq8 回复: RE:
我们中的大多数人,现在照样是不了解什么叫“摩诃般若菠萝密”,或者什么是“唵嘛呢叭咪哞”。

所谓的词汇或者文字的意义,就是一个三国演义,真是(三国)、老罗(的三国)和你的(三国)。

>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

czq8.blog.163.com/
MSN:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.145秒
核心: Kunena 论坛