× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38

  • zjw889
  • zjw889的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-06-03 09:59 - 2007-10-11 08:29 #1 zjw889
zjw889 : 此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38
在与某E-firm翻译公司交流的过程中,谈到混凝土养护,本人使用了concrete curing,该翻译公司文员与我商讨,说是否用concrete maintenance更好些。我说不可。混凝土养护说的是刚浇捣好的砼(即混凝土)的强度发育过程,一般采用表面覆盖(草包等)、定时喷淋(一般为自来水)等措施,否则会使其强度发育不良,且出现(微)裂纹。而maintenance是通过这种活动,保持其原有(良好)状态的意思。比如砼路面的养护(concrete pavement maintenance),说的是清扫路面,修补路面等。

说起来本帖不全是汉语(学习)的内容,而是专业或常识的内容。

译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-09-28 12:05 - 2007-09-28 12:05 #2 nobody
nobody 回复: RE:
嗯,长见识了,谢谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-10-10 14:07 - 2007-10-10 14:07 #3 aileen_vinson
aileen_vinson 回复: RE:
好厉害哦,知识面比较广的人才更能够熟练驾驭双语翻译吧!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • zjw889
  • zjw889的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-10-11 08:29 - 2007-10-11 08:29 #4 zjw889
zjw889 回复: RE:
谢谢楼上两位过誉。

如果知道本人是读了四年工民建本科的,就不会有这样的赞叹了。


译功在外(、)语,更在语(s')外

QQ:539805545

MSN:zjw889@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2008-09-15 01:28 - 2008-09-15 01:28 #5 鲁子牛
鲁子牛 回复: Re:此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38
原来zjw889 非英语本科呀,厉害。现在这样的翻译真是太奇缺了。

专业日语笔译口译
每天游走于各类翻译网站及论坛的一头勤奋的牛。
子:鼠为属象之一。
牛:丑牛属象之二。
子牛:属一属二,呵呵,这是一个网友的解释,我喜欢。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2008-09-15 01:47 - 2008-09-15 01:47 #6 dumont
dumont 回复: Re:此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38
我在翻译类似内容时,曾先用maintenance,后改curing。

专业翻译过程是临时抱佛脚学习的过程。第一次译土建的时候,我从网上下了很多母语人士写的土建文档来读。比如lift,是混凝土浇筑层。学了马上就用。

个人网站:
www.chinized.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2008-09-15 04:02 - 2008-09-15 04:04 #7 懒骨头
懒骨头 回复: Re:此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38
有一定道理,专业译者译出来的东西,有时可以比源文源稿更专业。

一个好的专业研究人员或技术人员,未必是一个好的文档编写者。很多专业客户,平时有很多专业工作要做,写文档只是抽出时间做的工作,写源稿时时间比较匆忙(可能只有他花在具体工作上的时间的1/10),往往在一些细节上并不能达意。有专业背景的译者,在翻译时会帮助他们修订。这时译稿可以比源稿更专业。

科技类自由译者

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2008-09-22 03:19 - 2008-09-22 03:19 #8 fuguicaizi
fuguicaizi 回复: Re:此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38
赵老师的体会就是很细......

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 永远的灰姑娘
  • 永远的灰姑娘的头像
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2008-12-11 08:00 - 2008-12-11 08:00 #9 永远的灰姑娘
永远的灰姑娘 回复: Re:此“养护”非彼“养护”(合格的土建类汉英译员免阅)--《搞好笔译 始于嚼字》之38
前段同学聚会,几个在单位写过报告的同学抱怨写文章。
想到常常留给翻译的时间大概要远远短于原文成稿的时间吧,我们都习惯了快速转换。

中英互译作品已逾700万字。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.113秒
核心: Kunena 论坛