× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 中英文对出天下第一联(ZT)

  • scf3119
  • scf3119的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2007-03-02 15:06 - 2007-12-02 19:59 #1 scf3119
scf3119 : 中英文对出天下第一联(ZT)
日前在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对联,上联是英文而下联是中文。
  这幅对联上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。
  中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说:这幅对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-02 15:32 - 2007-03-02 15:32 #2 tmjtp85
tmjtp85 回复: RE:
厉害啊~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-04-25 17:24 - 2007-04-25 17:24 #3 ruiya-cry
ruiya-cry 回复: RE:
有意思,工整有趣

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-04-28 13:04 - 2007-04-28 13:04 #4 L1985D2L16
L1985D2L16 回复: RE:
构思好巧妙阿

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • translover
  • translover的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-04-28 15:00 - 2007-04-28 15:00 #5 translover
translover 回复: RE:
我给对个下联:To Japan for japan, Japan with japan, s-h-i-t on japan (Japan)

any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 北溟秋水
  • 北溟秋水的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2007-05-11 21:41 - 2007-05-11 21:41 #6 北溟秋水
北溟秋水 回复: RE:
不错的对子,不过"后门有前门"似乎这里不太对应,而且用前门对中国,气势上不对等.

TRANSLOVER兄的版本很工整,也蛮有意思: )
精彩!

英语翻译-SOHO
我编辑的翻译网刊《译》
投稿信箱:transalon@126.com
www.transalon.cn

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-06-26 23:27 - 2007-06-26 23:27 #7 smwkxgc
smwkxgc 回复: RE:
严格来讲,这称不上是“对联”,只能算是个上下句相称的文字游戏(因为上句必须译成中文后才能称其为“联”)。
对联比起律诗中的颔联和颈联还要讲究工对,而这首上下却出现了两个“买”字,用字重复,就称不上是工对了;另外,对联也很讲究平仄的,而这首连基本的平仄都没有,所以将其称为“对联”似乎有些牵强附会

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • yuchen_116
  • yuchen_116的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-07-05 17:19 - 2007-07-05 17:19 #8 yuchen_116
yuchen_116 回复: RE:
smwkxgc有点吹毛求疵了!要知道,英文、尤其是英雄双韵体英诗中虽有所谓的对句(heroic couplet),但若与华夏文化堪与诗词比肩的对联相比,却不啻是小巫见大巫了,——简直不能相提并论!所以,能够对出这一下联实属难能可贵,也就无需苛求了!顺便说一下“对联”一词的英译问题。以前看到外研社所编《汉英词典》中将“对联”译为antithetical couplets,属于“归化”,而林语堂的译法hanging scrolls(可能非林氏词典原文——其原文有详细解释)则属于“洋化”。感觉林氏的译法更合适。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-08-03 13:42 - 2007-08-03 13:42 #9 grandm
grandm 回复: RE:
To Japan for japan, Japan with japan, s-h-i-t on japan (Japan)
这个要是被日本的友人看到,估计又要上升到民族自尊的高度了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-09-19 14:07 - 2007-09-19 14:07 #10 tingting
tingting 回复: RE:
哈哈,我觉得Shit on Japan这个对的蛮好的

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.130秒
核心: Kunena 论坛