× 汉语——翻译之基础!

Topic-icon 现在的年轻人动不动就“打的”

  • hotline3
  • hotline3的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-11-12 17:14 - 2007-12-06 08:27 #1 hotline3
hotline3 : 现在的年轻人动不动就“打的”
现在的年轻人对于“的”、“得”、“地”的用法已经不怎么讲究了。看到一人写的一些东西中有这样一句话,我的羽毛球“打的”很好。生活水平提高了,有资本“打的”了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • blueswordman
  • blueswordman的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-11-13 18:56 - 2006-11-13 18:56 #2 blueswordman
blueswordman 回复: RE:
同感,尤其在网络中,语言运用很随便。有些明显错误让人觉得很不舒服。短信中也存在此类现象。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • blueswordman
  • blueswordman的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-11-13 18:57 - 2006-11-13 18:57 #3 blueswordman
blueswordman 回复: RE:
不过咋一看,我还以为楼主说年轻人动不动就“打的士”呢[:p][:D][:D]

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-11-29 09:57 - 2006-11-29 09:57 #4 安冉
安冉 回复: RE:
哈哈,blueswordman 楼主显然是故意拉,我也以为是抨击当今年轻人不知节俭呢

英语专业八级
擅长石油地质领域翻译
有石油地质行业工作背景
愿与广大翻译公司合作,达成双赢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-12-10 14:03 - 2006-12-10 14:03 #5 randsa
randsa 回复: RE:
到八十年代末小学教育还在强调分清这三个字吧~不过更年轻的人确实越来越不在乎了,估计早晚就没人提这事儿了

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • mickkingorange
  • mickkingorange的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2007-01-08 15:19 - 2007-01-08 15:21 #6 mickkingorange
mickkingorange 回复: RE:
似乎意思都一样的吧!呵呵!
It is true that we know how to express ourselves correctly by using wrong words with the same pronounciation, just as Americans use short forms. But we need to take care when use them in articles!

Waht is life? What is our inspiration? I think I am lost in this world!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • translover
  • translover的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-01-08 15:53 - 2007-01-08 15:53 #7 translover
translover 回复: RE:
最好还是区分开,比如:努力的翻译,努力地翻译

any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • translover
  • translover的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-01-08 17:02 - 2007-01-08 17:02 #8 translover
translover 回复: RE:
说的人心烦,说得人心烦

any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 颍河故事
  • 颍河故事的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2007-03-11 20:56 - 2007-03-11 20:56 #9 颍河故事
颍河故事 回复: RE:
不分清还叫汉语么?

英语专业八级,七年翻译和本地化经验。翻译领域涉及IT、通信、经贸、汽车、机械、船舶、社科、金融等方面。可做德语翻译。
QQ:465550145
MSN:yuxsh888888@hotmail.com
email:yxs868@163.com
电话:15950666369

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-04-24 14:08 - 2007-04-24 14:08 #10 翻默默
翻默默 回复: RE:
为什么这个也会出错 ^_^

翻默默

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.124秒
核心: Kunena 论坛