× 法语属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。法语在11世纪曾是除了中古汉语以外,当时世界上使用最多的语言。现时全世界有8900万人把它作为母语,以及其他2.5亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法语是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。

Topic-icon 请法语达人帮我校对下,小弟万分感谢!!!!!!!!

更多
2006-11-09 14:05 - 2006-11-23 13:00 #1 weicy11
这是原稿:
Mode opératoire pour les nouveautés
Seuls des cadres du service concerné (marketing, développement packaging, qualité) sont habilités à valider une demande de dérogation. En l’absence du responsable concerné (chef de projet ou responsable qualité AC par exemple) il sera fait appel au supérieur de la personne ou à une personne d’un poste équivalent dans le même service.

Lorsque le fournisseur ne peut s’engager sur une résolution du problème, les défauts concernés ne doivent pas être traités par une dérogation mais doivent être inclus à une panoplie de défauts ou une autre conception doit être mise en œuvre.

Flux physiques :

Après validation de la dérogation, les pièces dérogées sont systématiquement envoyées à la qualité avec la demande de dérogation précisant les personnes ayant validées cette dernière pour enregistrement et suivi.

6.4.Enregistrement et suivi de la dérogation :

Les dérogations validées sont enregistrées par la qualité dans le tableau de suivi des dérogations sous Quality Incidents sur Fr4a10020 / AC : Dérogations ac.xls.
Le suivi est ensuite mis en œuvre par les équipes qualité (voir instruction IQRE022)我翻译的是:

试验品运行方式

只有被授权的相关部门(市场,包装开发,质控)的高管方可确认销毁申请。在相关负责人(如项目主管或质量保证和控制部门负责人)不在的情况下,应当请示该负责人的上级或该负责人同部门中级别相当的另一负责人。

当供应商无法参与解决问题,相关废品不能按销毁处理,而应该归入废品库或执行其他规定。

物流 :

销毁确认后, 销毁品和销毁申请单一起被系统化地送往质量部登记和跟踪,销毁申请单注明销毁确认人。

6.4.销毁登记和跟踪 :

确认的销毁由质量部门填写销毁跟踪表,记入质量事件栏Fr4a10020 / AC : Dérogations ac.xls.

跟踪由质量单位执行(见IQRE022规定)

把握不准,麻烦高手帮我看看。谢谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-11-19 23:41 - 2006-11-19 23:41 #2 clementchen
Très bien!

意大利语和法语兼职笔译

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-11-23 12:24 - 2006-11-23 12:24 #3 maolj_moku
成都茂库连邦翻译技术有限责任公司WWW.91FANYI.COM
Chengdu Moku United Translation Technology Co., Ltd.
业务简介
  成都茂库连邦翻译技术有限责任公司(MOKU)是由海外留学人员和具有深厚行业背景的资深人士于2004年共同组建的集技术开发与信息本地化业务一体的翻译公司。公司依托本地政府及高校等优势资源,专注于资料翻译、网站本地化以及国际化、软件本地化、大型会议同传交传及旅游口译业务,以独到的专业理念和领先的信息管理技术为客户提供满足客户期望的高质量服务。
  我们的资源:超过25000名兼职翻译人员,以北京、上海、广州、成都为中心,遍布全国各大中型城市,其中包括半专职专家200名,核心专业译员3000名;经各行业专家审定的各专业词汇超过100万条;
  我们擅长的语种:英、法、德、日、韩、俄、西、葡、荷、阿、藏、越等二十多个语种;
  我们擅长的专业:IT、汽车、通信、机械、能源、传媒、医药、化工、纺织等三十个多个行业。
  我们的质控流程:所有合作译员都经过严格的专业性考核和量化评估,每个翻译项目都要制定可靠的执行计划和检查点,稿件在翻译完成后都要经过专业性审核和校对等多个质控流程,对出品的稿件提供长达三个月的保质期,保质期内免费修改。

我们为长期客户提供的特惠价格(仅供参考):
语种:英语 、法、德、日、韩、俄、西、葡、荷、阿、藏、越、柬等资料翻译(每千字) 旅游口译(每天) 会议口译(每小时)
注:具体报价根据项目情况,以销售人员报价为准。
联系方式:成都茂库连邦翻译技术有限责任公司
  联系人:毛先生 电子邮件:maolj_moku@126.com
  办公电话:028-68680112 QQ:4177337
传真号码:028-68680100 MSN:mlj_moku@hotmail.com
公司地址:四川成都浆洗街城市阳光704室

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • translover
  • translover的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2006-11-23 13:00 - 2006-11-23 13:00 #4 translover
80后翻译,不会用顿号。。。

any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.138秒
核心: Kunena 论坛