× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 诗词翻译中词牌名的翻译方法

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2017-04-14 11:54 #1 leyitong
leyitong : 诗词翻译中词牌名的翻译方法
诗词翻译 不同于法律、科技、医学这类的翻译工作,它需要翻译工作者去体会作者的思想,领悟其中所表达的感情,不能只是单纯的因为翻译而翻译。好的诗词翻译是需要把其中的情感也表达出来的。诗词在古代来说其实是乐普,有着一定的旋律与节奏。诗词一直是中华文化的瑰宝,为了将中国博大精深的文化传到国外去,很对译者也将诗词进行了翻译,当然这其中不乏有许多让人惊叹的翻译作品,但是,诗词的翻译确实比小说散文更难翻译,尤其是词牌名。

虽然说在大部分的情况下,词牌名与诗词中的内容关系不大,可以不用去考虑词牌名的名称,但是,词牌名在翻译成英文的时候,不但要传达出词牌名的神韵和美感,还要考虑它的历史来源和其中反映出的格律。

关于词牌名的翻译方法,天津最好的翻译公司乐译通(HP trans.)总结了一些。对于一般性的词牌名翻译来说,它没有什么历史典故,即使有,也是无从考证的。在这样的情况下,就可以直接按照字面上的意思来直译成英文了,这样可以保留原文的风格、神韵以及美感。对于那些以“歌、词,歌头”为词牌的译法,可以直接译成song,这样既简单明了,又会让人觉得贴近生活。而带有“吟”这类的词牌就较为文雅了,可以译成Chant,这样会显得格调更高。

对于一些有古典考证的词牌名来说,它的词调有五种来源:一是由边疆的名族乐传入到内地的,二是内地的明歌,三是由乐工歌妓创制或者改制的,四是宫廷乐曲,五是文人创作的曲子。正是因为词调的来源异常广泛,所以词牌名的翻译也是相当复杂的,不能单纯的只根据字面的意思来翻译,而是需要根据它的来历再进行翻译。

以上内容就是给大家介绍的词牌名的翻译方法。虽然词牌名只是诗词中的一小部分,但是却需要进行反复斟酌,这对译员的要求也是相当高的,译员除了需要掌握很深的外语知识之外,还需要有丰富的文史知识作为铺垫。如果没有这两个基础打底的话,那么翻译出来的译文是缺乏神韵和美感的。

乐译通翻译,作为天津最好的翻译公司,已与机械工业出版社、新世纪出版社、化工出版社、人民邮电出版社等出版社保持深度合作的关系,提供的诗词翻译服务深受客户的一致好评。有诗词翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 更多翻译资讯,可浏览乐译通官网: www.transtill.com

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.124秒
核心: Kunena 论坛