× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 理解求助:树的启示

  • sweetorture
  • sweetorture的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-09-19 09:08 - 2016-09-19 09:21 #1 sweetorture
sweetorture : 理解求助:树的启示
这两段话读起来非常吃力。译文是网上搜来的,主要是问最后一句的理解。

I should not take either the biggest or the most picturesque tree to illustrate it. Here is one of my favorites now before me, a fine yellow poplar, quite straight, perhaps 90 feet high, and four thick at the butt. How strong, vital, enduring! how dumbly eloquent! What suggestions of imperturbability and being, as against the human trait of mere seeming. Then the qualities, almost emotional, palpably artistic, heroic, of a tree; so innocent and harmless, yet so savage. It is, yet says nothing. How it rebukes by its tough and equable serenity all weathers, this gusty-temper’d little whiffet, man, that runs indoors at a mite of rain or snow. Science (or rather half-way science) scoffs at reminiscence of dryad and hamadryad, and of trees speaking. But, if they don’t, they do as well as most speaking, writing, poetry, sermons—or rather they do a great deal better. I should say indeed that those old dryad-reminiscences are quite as true as any, and profounder than most reminiscences we get. (“Cut this out,” as the quack mediciners say, and keep by you.) Go and sit in a grove or woods, with one or more of those voiceless companions, and read the foregoing, and think.
我不会列举最直耸云天或者最绚烂夺目的树来说明这个问题。现在我面前的是一棵我最爱的树,一颗茂盛的黄白杨,树十笔直,可能有90英尺高,最粗的地方有4英尺。多么强壮,多么生机勃勃,多么坚韧不拔!多么地不言而喻!和人类的肤浅相比,这是多么沉着冷静、存在即真的表现!一棵树情感丰富,艺术感唾手可得,英雄气十足;天真无辜,单纯无害,而又粗野狂放。一棵树具备这些气质,却从不言语。树以坚强和一如既往的平静冷对所有阴晴雨雪天气,大风来袭也只是轻轻摇曳,只要有一丝雨水或者一片雪花,人就会跑进室内。科学(或伪科学)嘲笑人们同忆森林女神、树神以及树木低语的故事。但是,如果不介意,他们同样可以讲演,可以写作,可以吟诗,可以布道——或者他们可以做得更好。我应该说这些古老的回忆的确千真万确,比我们所作的大多数追忆更加深刻。(“把这个切除”,庸医们在你身旁说着。)到小树林或森林中去坐坐吧,与这些默默无语的朋友相伴,回忆往事,陷入深思。
One lesson from affiliating a tree—perhaps the greatest moral lesson anyhow from earth, rocks, animals, is that same lesson of inherency, of what is, without the least regard to what the looker on (the critic) supposes or says, or whether he likes or dislikes. What worse—what more general malady pervades each and all of us, our literature, education, attitude toward each other, (even toward ourselves,) than a morbid trouble about seems, (generally temporarily seems too,) and no trouble at all, or hardly any, about the sane, slow-growing, perennial, real parts of character, books, friendship, marriage—humanity’s invisible foundations and hold-together?
追溯一棵树的根源得到的启示——也许从土地、岩石、动物身上获得的最伟大的道德启示都是关于内在属性的,无论旁观者(评论家)如何猜想或评论,无论他喜欢抑或厌悲,都坚守自己的初衷。更糟的是——我们之间常出现的流行病,我们的文学、教育、待人态度(甚至待己态度)之间常出现的问题和疾病一样看起来不会造成困难,或者根本就没有困难,只是健全的、慢慢生长的、终年存在的人性的本质,书籍、友情、婚姻的本质——人类无形的根基,紧紧地连接在一起?

我勉强翻译的版本:
更糟的是——弥漫在我们当中,充斥于我们的文学、教育以及人际关系(甚至待己态度)之中的通病也不过是一种关于表象(通常是暂时的表象)的病态困扰甚至是无病呻吟,而不是关于性情、书籍、友谊以及婚姻这些将人类凝聚在一起的无形的根基中理智、缓慢却终年不息增长着的真实的组成部分的。
最后修改: 2016-09-19 09:21 由 sweetorture.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 中央翻译局
  • 中央翻译局的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-09-20 00:39 #2 中央翻译局
中央翻译局 回复: 理解求助:树的启示
What worse 和what more general malady 是同位语,后者起到对前者的递进的解释。
这段话的意思是,实质(invisible foundations and hold-together)本应为人性的本源,人类重视外表(a morbid trouble (effort) about seems)却轻视实质(no trouble at all...),成为通病,为所害,何甚于此呢?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.087秒
核心: Kunena 论坛