× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 一个关于公共图书馆方面的翻译问题

  • 03159
  • 03159的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-08-19 15:31 #1 03159
03159 : 一个关于公共图书馆方面的翻译问题
这是一篇论文的摘要,我翻译了出来,请大家帮忙看看有什么需要改进的地方,谢谢!

倡导人文关怀,创新残疾人“悦读”服务——基于安徽省图书馆残疾人服务需求的调研分析
摘 要:为了解残疾人文化需求及图书馆利用情况,以安徽省图书馆残障服务为例,阐述该馆将人文关怀这一特色服务理念引入到残障服务建设的各项举措,并通过对残障读者进行深度访谈,归纳出不同类型的残疾用户的基本特征、信息获取途径及障碍因素、图书馆利用率等信息,结合公共图书馆发展情况,对图书馆残障服务提出针对性的建议。


Advocatinge for Humane Care,Innovatingion the Disabled Service of "Joyful-reading"
—— Based on the Investigation of the Service Requirements of the Disabled in Anhui Provincial Library
Abstract:
In order to understand the cultural needs and library’s utilization of the disabled, this thesis elaborates the measures of introducing the special service concept of humane care into the construction of disability services by example of the Disability Services in Anhui Provinciale Library, and sum up the basic characteristics of different types of disabled, the way to acquire information and obstacle factors, library’s utilization etc. through depth interviews with disabled readers, then put forward some specific proposals for library’s disabled services combined with the development of public libraries.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-08-20 05:26 #2 potatoclay
potatoclay 回复: 一个关于公共图书馆方面的翻译问题
仅就第一句讨论如下:
倡导人文关怀,创新残疾人“悦读”服务——基于安徽省图书馆残疾人服务需求的调研分析
Announcing Humane Care, innovating “Joy-reading” service to Disabled—service requirements based investigation for Disabled in Anhui Provincial Library


说明如下:这句主要说明based这个词好像是形容词,而不是定于从句。

不知道对不对啊~~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-08-20 16:56 #3 frank1984
frank1984 回复: 一个关于公共图书馆方面的翻译问题
Promoting humanistic concern, upgrading services for people with disabilities
Investigation and analysis on Anhui Provincial Library’s innovations for people with disabilities
Abstract:
In order to cater disabled people’s cultural requirements and library’s utilization, Anhui Provincial Library introduces characteristic service concept “Humanistic Concern” into all service measures for people with disabilities and make specific proposals through making analysis on people’s interview, classification, approaches, obstacles, and library’s availability and development.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-08-21 09:27 #4 potatoclay
potatoclay 回复: 一个关于公共图书馆方面的翻译问题
文化需求可否为:requirements of literacy?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 03159
  • 03159的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-08-21 09:33 #5 03159
03159 回复: 一个关于公共图书馆方面的翻译问题

potatoclay 写道:: 仅就第一句讨论如下:
倡导人文关怀,创新残疾人“悦读”服务——基于安徽省图书馆残疾人服务需求的调研分析
Announcing Humane Care, innovating “Joy-reading” service to Disabled—service requirements based investigation for Disabled in Anhui Provincial Library


说明如下:这句主要说明based这个词好像是形容词,而不是定于从句。

不知道对不对啊~~

感谢!不过这个service to Disabled的介词用for是否也可以呢,我查了一下,为……服务to或for似乎都行

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.098秒
核心: Kunena 论坛