× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 见所未见 译所未译

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-19 11:10 #1 Liz Parker
Liz Parker : 见所未见 译所未译
想请教大家一个广告语的翻译。
这个广告语非常简练,就四个字:见所未见
主要的含义是说,这个产品是一个从未有过的好产品,通过这个产品,你可以看到你从未看到过的绝好的视频内容和效果。

如果仅考虑意思,可以译为see what you've never seen before,但是有两个问题:
1. 太长了。中文只有四个字,英文就算不能只用四个字,有没有更短一点的呢?
2. 语体不大匹配。中文的“见所未见”比较书面,比较大气,而see what you've never seen before 比较通俗、随意。

请教各位高手,有没有更合适的翻译?谢谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-08-19 15:04 #2 frank1984
frank1984 回复: 见所未见 译所未译
可以用beyong your imagination,超乎你的相像,闻所未闻。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-19 15:13 #3 Liz Parker
Liz Parker 回复: 见所未见 译所未译

frank1984 写道:: 可以用beyong your imagination,超乎你的相像,闻所未闻。


您是指 beyond your imagination? 这个意译也可以表达出原意,感觉稍微远了些,可作为参考。谢谢Frank!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-19 15:36 #4 Liz Parker
Liz Parker 回复: 见所未见 译所未译

Liz Parker 写道::

frank1984 写道:: 可以用beyong your imagination,超乎你的相像,闻所未闻。


您是指 beyond your imagination? 这个意译也可以表达出原意,感觉稍微远了些,可作为参考。谢谢Frank!


再补充一下:如果“见所未见”仅仅是为了形容这个产品非常好,从未见过的好,beyond your imagination 是可以充分表达原意的,但这里还有另外一层意思,就是通过这个产品的确是可以看到从未见过的好内容,所以表层的意思最好是能翻译出来的。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-20 15:33 #5 Liz Parker
Liz Parker 回复: 见所未见 译所未译
有人建议用 Never Before Seen , 大家觉得如何?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-08-20 17:05 #6 frank1984
frank1984 回复: 见所未见 译所未译
better before
就是通过这个产品的确是可以看到从未见过的好内容,所以表层的意思最好是能翻译出来的。比以前的产品都好。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-21 16:57 #7 Liz Parker
Liz Parker 回复: 见所未见 译所未译

frank1984 写道:: better before
呃...这个好像意思更笼统,也更随意了,都不像一个短语...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-24 16:21 #8 Liz Parker
Liz Parker 回复: 见所未见 译所未译
有时候字越少的中文越难翻译哎~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2015-08-25 02:00 #9 potatoclay
potatoclay 回复: 见所未见 译所未译
见所未见


可否使用out of 句式,
例如:to see sth out of sights?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Liz Parker
  • Liz Parker的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2015-08-25 16:42 #10 Liz Parker
Liz Parker 回复: 见所未见 译所未译
这个也考虑过,可是意思不对呀。out of sight 是指看不见,在视野之外。

如果单从意思上说 Never Before Seen 应该是最接近的,而且也很简短,只不过这个短语太简单通俗了,是国外商家广告中经常可以看到的那种,没有中文的见所未见那种大气和凝练...
如果用 This is what you've never seen! 虽然仍不理想,多少有点气势出来了,但还是偏长了一点。

感谢potatoclay的参与!

potatoclay 写道:: 见所未见


可否使用out of 句式,
例如:to see sth out of sights?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.119秒
核心: Kunena 论坛