× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 【求助】请教一个历史方面的翻译问题

  • 03159
  • 03159的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-01-08 15:54 #1 03159
03159 : 【求助】请教一个历史方面的翻译问题
请各位帮忙看看我这段中译英有什么问题,谢谢!

这是一个对共和国命运攸关的协定,它为新政府的巩固提供了前提,如果没有军队的支持,艾伯特政府就不能在极左派向它发起的轮番进攻中存活下来。但是,它的政治隐患更为深远,协定将政府和军队定位在一种平行的关系中,不是领导和服从,而是彼此利用、相互合作的关系,军队有条件地支持政府,政府也要维护军队的利益,这就是未来国防军在共和国政治中独立地位的先声。
This is a vital agreement to the Republic’s destiny. It promises the stability of the government. Ebert’s government cannot survived from the rolling offense of the far-left without the support of the army. But it has far-reaching hidden trouble. This agreement made the government and the army into a parallel relationship. Not leadership and obedience but interavailability and cooperation. The army would support government conditionally and the government would guarantee army’s interest. These are the first signs of the special status of the army in the Republic in the future.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wintersweeting
  • wintersweeting的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
  • Find time for yourself
更多
2015-03-18 15:15 #2 wintersweeting
wintersweeting 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题
英文应该要连贯一点,把分句变成从句。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • adrianxu
  • adrianxu的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
  • 易云
更多
2015-03-19 13:03 #3 adrianxu
adrianxu 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题
This agreement made the government and the army into a parallel relationship.改成this agreement put the government and the army in a parallel position.毕竟make太主观化,而position 更强调了各自政治地位的独立性。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wintersweeting
  • wintersweeting的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
  • Find time for yourself
更多
2015-03-19 13:34 #4 wintersweeting
wintersweeting 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题
This is a vital agreement to the Republic’s destiny. It promises the stability of the Ebert's government that cannot survive from the rolling offense of the far-left without the support of the army. However, its far-reaching hidden trouble lies in that the government and the army were put into a parallel relationship, not leadership and obedience but interavailability and cooperation. Thus, the fact that the army supports the government conditionally and the government safeguards the interests of the army brings the harbinger of the future defense forces' political independence in the Republic.

首先,中文字面意思看起来没问题,仔细阅读有点问题。 其次,只说翻译本身的话,中文形散神不散,变成英文,就是要有逻辑连贯性。 所以需推敲。 拙见。。。。。
有以下用户感谢:: 03159

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 03159
  • 03159的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-03-19 15:10 #5 03159
03159 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题
非常感谢楼上两位的帮助!THX :)

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 03159
  • 03159的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-03-19 15:12 - 2015-03-19 15:13 #6 03159
03159 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题

wintersweeting 写道:: This is a vital agreement to the Republic’s destiny. It promises the stability of the Ebert's government that cannot survive from the rolling offense of the far-left without the support of the army. However, its far-reaching hidden trouble lies in that the government and the army were put into a parallel relationship, not leadership and obedience but interavailability and cooperation. Thus, the fact that the army supports the government conditionally and the government safeguards the interests of the army brings the harbinger of the future defense forces' political independence in the Republic.

首先,中文字面意思看起来没问题,仔细阅读有点问题。 其次,只说翻译本身的话,中文形散神不散,变成英文,就是要有逻辑连贯性。 所以需推敲。 拙见。。。。。

谢谢你的帮助。请你再帮忙看看这段翻译有什么问题。

“军人不问政治”是德意志军官团一向标榜的信条。但是,在德国这样一个具有浓厚军国主义传统的国家里,军人永远处于政治漩涡的中心,左右着政局的发展,决定着国家的命运,这一点在1919-1933年的魏玛共和国时期表现得尤为明显。
帝国国防军(Reichwehr)作为共和国的武装力量,是在十一月革命后的纷乱形势中,通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作,在志愿军团和旧帝国军队的基础上组建的。其职责是镇压革命,恢复国内和平与秩序,巩固政府的地位,确保边境的安全。国防军政治法律地位的确立经历了从1918年11月的艾伯特—格勒纳协定到1921年《国防军法》通过的漫长历程,其间充满了激烈的政治斗争,最后奠定了国防军在共和国政治中的特殊地位。

"Military men do not get involved in politics" was always a doctrine in which the German Officer Corps have creed. Nevertheless, in the country with deeply rooted militaristic values like Germany, soldiers who always in vortex of politics, play a core role in decision-making on the development of political situation and the destiny of the country. This becomes particularly apparent during the Weimar Republic (1913-1933) era.
As the armed forces of the Republic, the Reichswehr was created based on Freikorps and old imperial army in the chaotic situation after the revolution in November, by the cooperation with the right-wing of Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD) and the high command of old military. Its duty was suppressing revolution and restoring peace and order, strengthen government's position to ensure border security. It took a long time for the Reichswehr to determine the political framework and legal status from the Ebert-Gröner Agreement of November 10, 1918 to the Defense law of 1921. During that time, the competition in the political marketplace is fierce until the Reichswehr established the unique status in the political parties in the Weimar Republic.
最后修改: 2015-03-19 15:13 由 03159.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wintersweeting
  • wintersweeting的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
  • Find time for yourself
更多
2015-03-20 13:56 #7 wintersweeting
wintersweeting 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题
帝国国防军(Reichwehr)作为共和国的武装力量,是在十一月革命后的纷乱形势中,通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作,在志愿军团和旧帝国军队的基础上组建的。

分析1: “是在十一月革命后的纷乱形势中,通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作, “ 这个是状语,其中,带有时间名词的条件状语或者原因状语”在十一月革命后的纷乱形势中“,在英文里,应该放在句首。 所以这句话翻成英文的话,就变成下面的语序:”在十一月革命后的纷乱形势中,帝国国防军(Reichwehr)作为共和国的武装力量是在志愿军团和旧帝国军队的基础上组建的。它通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作。(这一句可以单独翻译,也可以用从句) “

2. 其职责是镇压革命,恢复国内和平与秩序,巩固政府的地位,确保边境的安全。
翻译这种连续的词语短语, 最好不要用V+ing形式。 可以用to+V原形, 或者用名词短语。
有以下用户感谢:: 03159

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 03159
  • 03159的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-03-20 17:26 - 2015-03-20 18:38 #8 03159
03159 回复: 【求助】请教一个历史方面的翻译问题

wintersweeting 写道:: 帝国国防军(Reichwehr)作为共和国的武装力量,是在十一月革命后的纷乱形势中,通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作,在志愿军团和旧帝国军队的基础上组建的。

分析1: “是在十一月革命后的纷乱形势中,通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作, “ 这个是状语,其中,带有时间名词的条件状语或者原因状语”在十一月革命后的纷乱形势中“,在英文里,应该放在句首。 所以这句话翻成英文的话,就变成下面的语序:”在十一月革命后的纷乱形势中,帝国国防军(Reichwehr)作为共和国的武装力量是在志愿军团和旧帝国军队的基础上组建的。它通过社会民主党右翼和旧军队最高统帅部合作。(这一句可以单独翻译,也可以用从句) “

2. 其职责是镇压革命,恢复国内和平与秩序,巩固政府的地位,确保边境的安全。
翻译这种连续的词语短语, 最好不要用V+ing形式。 可以用to+V原形, 或者用名词短语。

拨云见日!非常感谢!我又重新修改了这部分,请你看看
In the chaotic situation after November Revolution, as the armed forces of the Republic, the Provisional Reichswehr was created based on imperial army and Freikorps.It cooperated with the right-wing of Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD) and the high command of old military. Its duty was to suppress revolution, to restoring peace and order, to strengthen government's position to ensure border security.

但我觉得后面几个连续动词短语我觉得都用to+V原形有点单调,但是又不太会用名词短语,你能否帮我改改呢
最后修改: 2015-03-20 18:38 由 03159.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.120秒
核心: Kunena 论坛