× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon help! SOS!

更多
2001-09-16 22:12 - 2001-09-25 00:30 #1 fisher
help! SOS! was created by fisher
sealing-in 在电力方面作名词用时,是什么意思?cancell呢?
The motor- and control voltage is to be connected to a common network, where the sealing-in of the power contactor is cancelled in case of an interruption of circuit.
这句话这么译对吗?
电动机和控制电压应连接到一个公用网,从这里,当发生电流断路时,电力开关的触点被断开。

Positive Displacement Blower Unity应该怎么译?译作正压空气压缩设备,还是罗茨风机?

A torsion-stable,cylindrical container serving as absorption-free discharger silencer as well as installation basis for blowers with intake silencer,belt drive,belt guard,hinged motor support and connection casing.
上面这句话应该怎样翻译? 它的谓语动词是什么?带下划线的词的确切意思是什么?

upon looking on the driving shaft, the blower rotates anticlockwise. 这句话中的upon looking on the driving shaft是什么意思?可不可以译为“面向传动轴”?

Blowers resp. compressors can start in an unloaded condition against the consisting supply pressure.
这句话是什么意思?其中,resp. \ against \consisting 应怎样理解?



请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-17 19:27 - 2001-09-17 19:27 #2 westbank
Replied by westbank on topic RE:
外行在此班门弄斧,旨在抛砖引玉。不求有助,但求无害。

sealing-in 在电力方面作名词用时,是什么意思?cancell呢?
The motor- and control voltage is to be connected to a common network, where the sealing-in of the power contactor is cancelled in case of an interruption of circuit.
这句话这么译对吗?
电动机和控制电压应连接到一个公用网,从这里,当发生电流断路时,电力开关的触点被断开。
我觉得你译得不错。原文motor后有 – and 吗?


Positive Displacement Blower Unity应该怎么译?译作正压空气压缩设备,还是罗茨风机?
容积式组合鼓风机?罗茨风机英语好象是Roots Blower,不知二者是否“同谓而异名”?不妨到客户现场看看有关实物或资料。


A torsion-stable,cylindrical container serving as absorption-free discharger silencer as well as installation basis for blowers with intake silencer, belt drive, belt guard, hinged motor support and connection casing.
上面这句话应该怎样翻译? 它的谓语动词是什么?带下划线的词的确切意思是什么?
----扭矩稳定的圆筒外壳,既可消除无吸受放电器产生的嘈音,又为带有入口消音器、皮带传动装置、皮带防护装置、活动电动机支架和连线盒的鼓风机组提供了安装基础。
没有谓语动词。


upon looking on the driving shaft, the blower rotates anticlockwise. 这句话中的upon looking on the driving shaft是什么意思?可不可以译为“面向传动轴”?
----似乎可以。


Blowers resp. compressors can start in an unloaded condition against the consisting supply pressure.
这句话是什么意思?其中,resp. \ against \consisting 应怎样理解?
----鼓风机组感应压缩机电源电压不正常时可空载起动。?
Resp.=responsive, against=as contrast with, consisting=consistent.?



与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-22 12:34 - 2001-09-22 12:34 #3 fisher
Replied by fisher on topic RE:
[:)][:)]
Thank you!


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-25 00:30 - 2001-09-25 00:30 #4 carp
Replied by carp on topic RE:
改为“公用电网”
“从这里”改为“因为这里”
Positive Displacement 为“容积式”
“同出而异名”不是“同谓而异名”


carp
Fishers can find me swimming near the Westbank in the river.
And the gentleman often excuse me in a good manner.

佳普为你服务
该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.058秒
核心: Kunena 论坛