× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 求助

更多
2001-09-13 11:34 - 2001-09-18 11:16 #1 Nsteve
求助 was created by Nsteve
一种高炉的炉顶设备叫“无料钟”,机床一种叫“立车”(相对于卧车),请问如何译?
万分感谢!!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-14 15:59 - 2001-09-14 15:59 #2 westbank
Replied by westbank on topic RE:
“立式车床”与“卧式车床”相对:Vertical Lathe vs Horizontal Lathe

不知“无料钟”是什么,只能字面死译了:Packless Bell。


与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-14 16:02 - 2001-09-14 16:02 #3 westbank
Replied by westbank on topic RE:
正如你把“立式车床”简为“立车”,“无料钟”是不是正规名称?它的全称是什么?干什么用的?


与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-16 14:35 - 2001-09-16 14:35 #4 Nsteve
Replied by Nsteve on topic RE:
谢谢westbank!
无料钟是一种高炉的炉顶设备,用于加料的。
但在专业词典查不到,麻烦你帮助看能否查到!


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-17 00:10 - 2001-09-17 00:10 #5 westbank
Replied by westbank on topic RE:
哇!!!二十年前学的机械产品学已忘光了,都怪自己迷上这英语。本不想再“不懂装懂”,可经不住你那一声“谢谢”的感动,只得硬着头皮,网上网下花了近一个多小时才算搞定。原来就这么一个
bell-less
竟想不到费了那么多功夫,还不如不动脑筋呢。这可真是众里寻他千百度,却再灯火阑栅处。

lockhopper bell 闸斗料钟
料钟[bell, cone]一种可使炉料装入而不使煤气逸出的高炉炉顶装置:圆锥形料钟能从锥顶由下往上提起使料斗(hopper)封闭,炉料能通过料钟加入炉内而不使煤气泄漏。
lock-hopper tops 锁紧料斗炉顶
The furnace is charged through a Paul Wurth three lockhopper bell-less top, using nitrogen for both gearbox cooling and lockhopper equalization.

. The computer controlled the filling and discharging of the stockhouse and the bell-less top through an extensive low-voltage relay system and telemetry.

In the first campaign, No. 6 furnace was the first large blast furnace to be equipped with bell-less charging equipment (two parallel bunkers). For the second campaign, a three-parallel bunker bell-less top was adopted (Fig. 2) that enables multi-batch charging….. the existing bell-less top was completely replaced.
完了可别忘了请咱喝酒,虽我一瓶啤酒就能醉倒;-)




Edited by - westbank 重新编辑於 2001/09/17 00:15:45

与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-17 11:04 - 2001-09-17 11:04 #6 Nsteve
Replied by Nsteve on topic RE:
万分感谢westbank, 帮我解决了一个大问题!
我在厦门,有机会来时我一定不会忘了请你啤酒,呵呵!
mwdish@sohu.com我的邮箱!有空联系,可能以后还要请教你!!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-18 11:16 - 2001-09-18 11:16 #7 westbank
Replied by westbank on topic RE:
草料EMAIL过去了,望查收。不知那几张“bell-less top”图片可对你有用否?

现在我才深深体会到:帮就是学,学也可帮。
若不是你这一问,我还真不知有关高炉方面的东西。这次用"furnace top equipment"在GOOGLE上一搜竟得到这么多好东东。从AISE钢铁工程师协会等网站上读了好几篇这方面的文章,可真是受益不浅,我的个人词典中又添了不少专业词典上还真查不到的词汇。所以倒过来是我应谢你才对,LOL......

westbank


与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.087秒
核心: Kunena 论坛