× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 紧急求助!

更多
2001-08-31 11:59 - 2001-09-06 14:21 #1 laia
紧急求助! was created by laia
to receive interest calculated at the rate of 8% per annum compounded annually in arrears commencing from the date of demand and to reimbursement of attorney's fees.<font color=teal></font id=teal>

to reimbursement of attorney's fees再此句中的意思,语法

该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-03 08:23 - 2001-09-03 08:23 #2 xmjoan
Replied by xmjoan on topic RE:
to reimbursement of attorney's fees:到当事人全部偿清的时候
from the date of demand and to reimbursement of attorney's fees修饰arrears

Welcome to English Cafe.
Come in and have a cup of coffee. Let’s relax ourselves from daily annoyance. Let’s open up our hearts and share our feelings. It is an English-only column waiting for your wonderful words.


Welcome to English Cafe.
Come in and have a cup of coffee. Let’s relax ourselves from daily annoyance. Let’s open up our hearts and share our feelings. It is an English-only column waiting for your wonderful words.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-04 09:07 - 2001-09-04 09:07 #3 laia
Replied by laia on topic RE:
请教版主,能否将这句话完整翻译

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-04 12:30 - 2001-09-04 12:30 #4 sharping
Replied by sharping on topic RE:
试译如下:
收到以8%的年率复利计算的自支付要求提出日至律师费付清日止的利息。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-04 16:01 - 2001-09-04 16:01 #5 westbank
Replied by westbank on topic RE:
这样理解对否?
in arrears commencing from the date of demand和to reimbursement of attorney's fees.并例都要付息,且从票上的支付日起以复利计算。

对从要求支取日起的欠账及支付的代理费,以复利计算收取年利8%的利息


与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-05 10:50 - 2001-09-05 10:50 #6 laia
Replied by laia on topic RE:
请教westbank,你的意思是in arrears和to reimbursement是并列关系,但实在不明白,为什么出来了to,况且并列的两个词性质不同,一个是实质性的arrears,一个是动作性的reimbursement.
谢谢。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-05 23:00 - 2001-09-05 23:00 #7 swatch
Replied by swatch on topic RE:

此文由laia发表

请教westbank,你的意思是in arrears和to reimbursement是并列关系,但实在不明白,为什么出来了to,况且并列的两个词性质不同,一个是实质性的arrears,一个是动作性的reimbursement.
谢谢。


我不同意Westbank的理解。这里的to是与前面from的相关联,所以我认为Sharping的下列翻译是对的:

收到以8%的年率复利计算的自支付要求提出日至律师费付清日止的利息


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-06 00:18 - 2001-09-06 00:18 #8 westbank
Replied by westbank on topic RE:
也只是根据一时的perception译出来。当时想in arrears …(按照……滞延付款)与to reimbursement…. (根据……支付情况)是并列修钸。
你提出质疑,我也觉怪怪的,可这半句话也真难为人了。
你要么多贴点上下文,相信班主绝不会怪你的;要么就按sharping的译文写妥了。


与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-09-06 14:21 - 2001-09-06 14:21 #9 laia
Replied by laia on topic RE:
Sharping的译文有把in arrears翻译出来吗?
如若from, to是相关联的关系,有加and的必要吗?况且,那样就是from the date of demand to the date of reimbursement.....。
不知有无道理。
这句话前面没必要写完整,后面写上看看有没有帮助。
to receive interest calculated at the rate of 8% per annum compounded annually in arrears commencing from the date of demand and to reimbursement of attorney's fees(including without limitation disbursements and taxes) arising from the collection or enforcement of this Promissory Note.<font color=black></font id=black>

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.100秒
核心: Kunena 论坛