× 英中翻译中遇到难题?何不贴到这里让大家帮你解答。 求助时务必介绍语境、提供上下文、自己的理解或译文。看到别人的问题请贴上你的理解和译文。帮助别人不但能得到尊重、感谢和乐趣,也将使你的求助更容易得到别人的帮助。Help Yourself By Helping Others.

Topic-icon 请教

  • 荆棘鸟
  • 荆棘鸟的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2001-08-14 18:26 - 2001-08-15 14:10 #1 荆棘鸟
请教 was created by 荆棘鸟
请问 “上市公司增发、配股、分拆、并购” 如何翻译成英文,特别是“增发”、“配股”和“分拆” 的翻译。
律师事务所是 law firm 还是 law office, 或者两个哪个好一点,有什么区别?



请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-08-15 08:51 - 2001-08-15 08:51 #2 xmjoan
Replied by xmjoan on topic RE:
发行:issue
配股:allotment of shares
并购:(兼并收购)annex and purchase

Welcome to English Cafe.
Come in and have a cup of coffee. Let’s relax ourselves from daily annoyance. Let’s open up our hearts and share our feelings. It is an English-only column waiting for your wonderful words.


Welcome to English Cafe.
Come in and have a cup of coffee. Let’s relax ourselves from daily annoyance. Let’s open up our hearts and share our feelings. It is an English-only column waiting for your wonderful words.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-08-15 09:14 - 2001-08-15 09:14 #3 cynic
Replied by cynic on topic RE:
拆股:share split
并购:aquire
Law Firm 是指有正式注册的合伙制的律师事务所,Law Office指工作室,不一定是注册的律师事务所.

Dogs never lie about love.


Edited by - cynic 重新编辑於 2001/08/15 12:36:33

Dogs never lie about love.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-08-15 14:10 - 2001-08-15 14:10 #4 sharping
Replied by sharping on topic RE:
我看到很多地方发行股票也用place,placement这个词
并购,merge and acquisition

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.056秒
核心: Kunena 论坛