× 德语是印欧语系西日耳曼语支的一门语言。作为当今世界主要语言之一以及欧盟内使用最广的母语,德语拥有9000万到9800万使用者。德语标准共同语的形成可以追溯到马丁·路德对拉丁文《圣经》的翻译工作。大多数德语词汇源于印欧语系日耳曼语族的语言,一些词汇来自拉丁语和希腊语,还有部分来自法语和英语。

Topic-icon 弄不明白,德国人真的这样说吗?

  • translover
  • translover的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2005-03-23 09:25 - 2005-03-25 00:12 #1 translover
translover : 弄不明白,德国人真的这样说吗?
lager 和 larern 到底是是不是同根词(表示“轴承”)呀?下面这位资深德语说的到底对不对呀。。。
-------------
Lager 是名词,在机械专业中叫做轴承。
lagern 是动词,原意储藏,放置的意思。按照本文的上下行文,lagern也可以理解为 “安装轴承”的意思,即名词的动词化,这在德语中很常见。
在本文中多次出现Lagerschaden (轴承损伤)这个词,那么当出现“Hauptantrieb neu lagern”时,会很自然地翻译成“重新安装主传动装置轴承”,这很符合逻辑。这样翻译从语法上和逻辑上讲是正确的。

现在您已经确认,应该翻译成“重新安装主传动装置”,这样的翻译属于意译,如何符合实际情况,我们尊重您的意见。之所以出现分歧的原因是我们没有在安装机器的现场,无法判断在什么情况翻译成什么词最好。这在交稿时已经提出。

至此,我看不到在翻译中存在可笑的地方。这属于翻译技巧和按照实际情况调整语言表达的范畴。

any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-03-25 00:12 - 2005-03-25 00:16 #2 Bernd
Bernd 回复: RE:
“lagern也可以理解为 “安装轴承”的意思”,没听说过有这样的理解,不过正如那位资深人士所说,得看上下文。
仅凭一句话,lagern 在此的意思是positionieren。neu lagern 大译为重新为它找个地方。那句就应翻译成:重新定位主传动装置。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.163秒
核心: Kunena 论坛