× 德语是印欧语系西日耳曼语支的一门语言。作为当今世界主要语言之一以及欧盟内使用最广的母语,德语拥有9000万到9800万使用者。德语标准共同语的形成可以追溯到马丁·路德对拉丁文《圣经》的翻译工作。大多数德语词汇源于印欧语系日耳曼语族的语言,一些词汇来自拉丁语和希腊语,还有部分来自法语和英语。

Topic-icon 波兰人的一段德语,哪个译文更接近原意(二)

  • jca123
  • jca123的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-01-10 20:04 - 2005-01-11 21:07 #1 jca123
jca123 : 波兰人的一段德语,哪个译文更接近原意(二)
背景介绍和对第一句的讨论见本主题的第一部分:
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=20876&Topic_Title=%B2%A8%C0%BC%C8%CB%B5%C4%D2%BB%B6%CE%B5%C2%D3%EF%A3%AC%C4%C4%B8%F6%D2%EB%CE%C4%B8%FC%BD%D3%BD%FC%D4%AD%D2%E2
这里是原文和完整的译文。A文为试译稿,B文为该公司德语专家对A文的修改。为便于阅读,分句给出

标题
Getroffene Vorbereitungen – Erkennung

译文A:
涉及的准备 – 识别

译文B:
所进行的准备工作 – 鉴定


(1)
In der Fachliteratur sind zahlreiche Komputer-Verfahren zur Erhöhung der Auflösung und zugleich zum Erlangen von mehr Informationen über registrierte Signale bekannt.

译文A:
为提高所获信号的分辨率并同时得到更多的信息,在专业文献中已有许多已知的计算机处理方法。

译文B:
在专业文献中,计算机提高分辨率并同时通过记录信号获得更多信息的许多方法,是众所周知的。


(2)
In den meisten Fällen werden dazu Fourier-Transformation, Konvolutions - und Dekonvolutions-Verfahren, Filtrationsverfahren usw. [2] eingesetzt.

译文A:
主要是采用富利叶变换,卷积和反卷积以及滤波器等方法[2]。

译文B:
为此,在绝大多数情况下,采用富利叶转换、卷积和反卷积以及过滤等方法[2]。

(3)
Es wurden viele Programme, insbesondere im Bereich der Radiospektroskopie [3], entwickelt, die Umsetzung der. o. g. Ziele unter Anwendung von PCs ermöglichen.

译文A:
为使用PC机实现上述目标,特别是在无线电频谱领域[3]中,已开发出了许多程序。

译文B:
人们开发过许多程序,特别是在无线电频谱领域[3]中的程序,在使用PC机时,可以实现上述目标的转换。

(4)
Es wurde auch von uns ein Komputerprogramm ? mit der Bezeichnung RKU - entwickelt [4], das die Auflösung vom Elektronspektrum der ESR-Spinresonanz ermöglicht.

译文A:
我们也开发了一个程序(命名为RKU)[4],用以提高电子自旋共振(ESR)电子谱的分辨率。

译文B:
我们也开发了一个程序名为RKU程序[4],这项程序可以提高计算技术标准系统(ESR)自旋共振电子频谱的分辨率。

(5)
Dieses Programm wurden in vielen Arbeiten zur Erhöhung der Auflösung und zur Analyse von Experimentspektren [5] angewandt.

译文A:
这个程序在许多工作中被用来提高实验谱[5]的分辨率并对其进行分析。

译文B:
在许多工作中,这个程序被用来提高和分析实验频谱[5]的分辨率。

(6)
Die Wirksamkeit und Richtigkeit von erlangten Ergebnissen wurde durch die Technik der Doppelt-Elektrokern-Resonanz ENDOR von anderen Autoren [6] bestätigt.

译文A:
所获结果的有效性和正确性已由其他作者[6]通过电子核双共振技术得到了证实。

译文B:
所获结果的有效性和正确性已由其他作者[6]通过电子核双共振技术得到了证实。

(7)
Dieses Programm wurde auch von uns in fast unveränderter Form zur Analyse von EKG-Elektrokardiographie-Signalen eingesetzt.

译文A:
这个程序也已被我们在几乎无改动的情况下用于心电图信号的分析。

译文B:
我们也曾在几乎原封不动的情况下使用这个程序分析心电图信号。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-11 08:28 - 2005-01-11 08:28 #2 kanzler
kanzler 回复: RE:
B的翻译看起来比较老实,不敢对原文的语序进行调整,看来这个人是作科技翻译的,但经验不足。根据中文的表达习惯变动德文的语序,是翻译教程里反复强调的重点,很难相信这个人是科班出身的。不过a有时也显得太大胆了一点儿^_^

两人各犯了一个单词搭配的错误,标题中的Vorbereitungen和treffen构成一个功能动词词组,表示作出准备,就和Massnahme一样,所以a是对的。
3中b把umsetung翻译为目标的转换是错的,umsetzen是落实的意思,跟ziel连用就表示实现目标,他按单词原意翻译为转换,从中文上也讲不通。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • jca123
  • jca123的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-01-11 21:07 - 2005-01-11 21:07 #3 jca123
jca123 回复: RE:

此文由 kanzler 发表

B的翻译看起来比较老实,不敢对原文的语序进行调整,看来这个人是作科技翻译的,但经验不足。根据中文的表达习惯变动德文的语序,是翻译教程里反复强调的重点,很难相信这个人是科班出身的。不过a有时也显得太大胆了一点儿^_^


大胆不敢说,主要是特理解这几个波兰人[:D]。还是因为专业上比较熟悉,太放开了怕专家说我杜撰。

第5句中文讲得再清楚一些应该是:这个程序在许多工作中被用来提高实验谱[5]的分辨率并对实验谱进行分析。“分析实验频谱[5]的分辨率”从语法上讲也不对吧?




请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.181秒
核心: Kunena 论坛