× 德语是印欧语系西日耳曼语支的一门语言。作为当今世界主要语言之一以及欧盟内使用最广的母语,德语拥有9000万到9800万使用者。德语标准共同语的形成可以追溯到马丁·路德对拉丁文《圣经》的翻译工作。大多数德语词汇源于印欧语系日耳曼语族的语言,一些词汇来自拉丁语和希腊语,还有部分来自法语和英语。

Topic-icon 波兰人的一段德语,哪个译文更接近原意

  • jca123
  • jca123的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-01-03 17:10 - 2005-06-27 06:46 #1 jca123
jca123 : 波兰人的一段德语,哪个译文更接近原意
原文:
In der Fachliteratur sind zahlreiche Komputer-Verfahren zur Erhöhung der Auflösung und zugleich zum Erlangen von mehr Informationen über registrierte Signale bekannt.

译文A:
为提高所获信号的分辨率并同时得到更多的信息,在专业文献中已有许多已知的计算机处理方法。

译文B:
在专业文献中,计算机提高分辨率并同时通过记录信号获得更多信息的许多方法,是众所周知的。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-03 21:37 - 2005-01-03 21:37 #2 kanzler
kanzler 回复: RE:
第一个更好一点,但怎么把über和Aufloesung联系起来了,而不是Information,以这个译文的水平,应该不会犯如此低级的错误,难道是根据上下文理解的?

为提高分辨率并同时得到更多的关于记录信号的信息,在专业文献中已有许多计算机处理方法。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • jca123
  • jca123的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-01-03 23:29 - 2005-01-03 23:29 #3 jca123
jca123 回复: RE:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-04 08:07 - 2005-01-04 08:07 #4 kanzler
kanzler 回复: RE:
打不开啊

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • jca123
  • jca123的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-01-04 16:02 - 2005-01-04 16:09 #5 jca123
jca123 回复: RE:
Link不行了,波兰人大概自己也不好意思了[:D]

这是波兰医学物理研究所的四个科研人员一篇论文的摘录,被某大型翻译公司拿来做为德语计算机专业的试译稿。

原文在这里:

Getroffene Vorbereitungen - Erkennung

In der Fachliteratur sind zahlreiche Komputer-Verfahren zur Erhöhung der Auflösung und zugleich zum Erlangen von mehr Informationen über registrierte Signale bekannt. In den meisten Fällen werden dazu Fourier-Transformation, Konvolutions - und Dekonvolutions-Verfahren, Filtrationsverfahren usw. [2] eingesetzt. Es wurden viele Programme, insbesondere im Bereich der Radiospektroskopie [3], entwickelt, die Umsetzung der. o. g. Ziele unter Anwendung von PCs ermöglichen. Es wurde auch von uns ein Komputerprogramm ? mit der Bezeichnung RKU - entwickelt [4], das die Auflösung vom Elektronspektrum der ESR-Spinresonanz ermöglicht. Dieses Programm wurden in vielen Arbeiten zur Erhöhung der Auflösung und zur Analyse von Experimentspektren [5] angewandt. Die Wirksamkeit und Richtigkeit von erlangten Ergebnissen wurde durch die Technik der Doppelt-Elektrokern-Resonanz ENDOR von anderen Autoren [6] bestätigt. Dieses Programm wurde auch von uns in fast unveränderter Form zur Analyse von EKG-Elektrokardiographie-Signalen eingesetzt.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-04 22:10 - 2005-01-04 22:10 #6 kanzler
kanzler 回复: RE:
语言结构上没什么难的,那些专业词汇查一下就是了,国内现在的德汉电子计算机词典还是80年代出版的,早就过时了,97年人民邮电出版了一本德汉电子电信词典,我只在图书馆的工具书阅览室见过,借不出来,如果有这方面的翻译,最好还是搞本英文的专业词典

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-05 00:12 - 2005-01-05 00:17 #7 Dino
Dino 回复: RE:

此文由 jca123发表

原文:
In der Fachliteratur sind zahlreiche Komputer-Verfahren zur Erhöhung der Auflösung und zugleich zum Erlangen von mehr Informationen über registrierte Signale bekannt.

译文A:
为提高所获信号的分辨率并同时得到更多的信息,在专业文献中已有许多已知的计算机处理方法。

译文B:
在专业文献中,计算机提高分辨率并同时通过记录信号获得更多信息的许多方法,是众所周知的。


译文A的翻译更好,但译者使用的是德语的表达结构,倒过来似乎更符合中文的表达方式:
在专业文献中已有许多已知的计算机处理方法,用于提高分辨率,同时又能通过信号记录获取更多的信息。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-05 10:02 - 2005-01-05 10:02 #8 kanzler
kanzler 回复: RE:
你把这个über理解为方式方法状语“通过”吗,它既然是跟在Information后面的,应该是修饰这个名词的吧。这个是最常见的名词和介词的搭配,不太可能是状语。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • jca123
  • jca123的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2005-01-05 18:16 - 2005-01-05 19:36 #9 jca123
jca123 回复: RE:
谢谢各位。

同意Kanzler的意见,这也是译文A和B的最大区别之一。

这段文字的内容是关于信号处理,如果按照B文的理解,则变成了信号采集。这里的关键是如何理解über。其实通观全文,作者并未涉及信号采集的主题。

仅从语法上分析,Kanzler的理解肯定没错。但请考虑:1.波兰人的德语,2.上下文, 3.专业背景。

很多波兰人都能写德语,水平也不错,但毕竟不是他们的母语,Computer写成了Komputer只是一例。

提高分辨率,提高谁的?提高计算机的?Unsinn!提高显示器的?只对眼睛有益处,不是作者想说的。作者想说的是,通过提高所纪录信号的分辨率来获得该信号带来的更多信息,所以他们用了zugleich这个词。后面提到的那些方法,如富氏变换、卷积和滤波等,都是为此目的。Komputer-Verfahren其实应该是计算方法。

不怕献丑,A文是我译的。重新组织一下中文:

在专业文献中已介绍了许多计算方法,用以提高所纪录信号的分辨率以便得到更多的信息。

愿听各位高见。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2005-01-05 21:48 - 2005-01-05 22:01 #10 Dino
Dino 回复: RE:

此文由 jca123 发表

谢谢各位。

同意Kanzler的意见,这也是译文A和B的最大区别之一。

这段文字的内容是关于信号处理,如果按照B文的理解,则变成了信号采集。这里的关键是如何理解über。其实通观全文,作者并未涉及信号采集的主题。

仅从语法上分析,Kanzler的理解肯定没错。但请考虑:1.波兰人的德语,2.上下文, 3.专业背景。

很多波兰人都能写德语,水平也不错,但毕竟不是他们的母语,Computer写成了Komputer只是一例。

提高分辨率,提高谁的?提高计算机的?Unsinn!提高显示器的?只对眼睛有益处,不是作者想说的。作者想说的是,通过提高所纪录信号的分辨率来获得该信号带来的更多信息,所以他们用了zugleich这个词。后面提到的那些方法,如富氏变换、卷积和滤波等,都是为此目的。Komputer-Verfahren其实应该是计算方法。

不怕献丑,A文是我译的。重新组织一下中文:

在专业文献中已介绍了许多计算方法,用以提高所纪录信号的分辨率以便得到更多的信息。

愿听各位高见。


从德语语法上 zur Erhöhung der Auflösung über registrierte Signale,直译“通过记录信号来提高分辨率”, “提高所纪录信号的分辨率”就翻译不对的,专业上好像也没有这种说法。它(处理方法)不是提高所纪录信号的分辨率,而是可能来提高电子谱的分辨率(Eletronspektrum)。最后一句“通过信号记录来收集更多信息”是用来补充前一名词的,表明处理方法除了能提高分辨率,还能收集信息。我个人理解是这样的。供参考。
另:Computerverfahren 指的是以计算机为计算工具的处理方法。比如CAD,CAS等等方法。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.254秒
核心: Kunena 论坛