× 口译论坛,口译培训、提高、经验、技巧等专区,交传和同传翻译之家。出售口译资料请到“广而告之”版块。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 口译学习的禁忌

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2016-10-21 15:31 #1 leyitong
leyitong : 口译学习的禁忌
随着国与国之间的交流变得日益密切,使得翻译行业在全国迅速崛起。很多学生选择口译这项工作,但是口译并不像大家想的那么容易。想要做好口译工作,除了应该具备的外语功底、中文的逻辑表达能力、专业的领域知识之外,还需要注意自身的心里素质。那么,在 口译 学习的过程中有哪些禁忌呢?乐译通翻译(HP trans)作为天津专业的翻译公司就来为大家介绍下。
第一,过分讲究方法与技巧,而不愿意去下真功夫。
语言的运用说的是一种技能,但这种技能不是只靠技巧就能够获得的。太讲究方法与技巧会被其占用很多的时间和精力,如果对口译学习的内容投入较少的时间和精力,就会直接影响到学习的效果。例如有一个参加高等教育自学考试的学生,他买了很多关于自学和考试的刊物,认真的学习研究,讲起方法来也是一套一套的,可他每次考试大多数科目不及格。这是因为他只顾钻研方法和技巧了,而在学习内容上花的时间和精力太少了,导致养成了投机取巧、不肯下功夫的习惯。方法与技巧只能适当利用,只有从自己的学习实践中摸索出适合自己的方法和技巧才会管用。
第二,过分的讲究速度与效率,不愿花时间去复习已学过的内容。
口译是一种技能,只有靠熟能生巧,不断的去复习才会熟练,只有熟练了之后才会形成一种不假思索的技能。
第三,没有恒心,不能长期坚持去学习。
口译的熟练是要有一个过程的,在这个过程当中会遇到各种困难,但不能够向困难低头,必须坚持不懈地反复学习,这样才能取得一个好的成绩。  
第四,不重视对听力的训练。
语言是有声的,我们对语言信息的接收,首先是通过语言的声音作用于我们的大脑的。如果不练习听力,只是学习阅读和背单词,其结果不仅听不懂别人所说的外语,而且口译的水平也难以提高。  
第五,只学而不用。
语言的实践性是很强的,如果只学而不去运用,就永远也学不好。我们学口译的目的就是为了应用,要在实践中学习,这样才能够提高自己学习口译的兴趣,达到好的效果。
以上内容就是给打大家介绍的口译学习的禁忌,希望对那些想从事口译工作的学生能够有所帮助!
乐译通翻译 ,作为天津专业的翻译公司,其口译服务水平当然也不在话下。自成立伊始,派出约计几千人次的口译,深受各行各业各领域客户的好评!乐译通翻译的口译员遍布世界各地,无论您在什么地方,都能按时的为您匹配到合适的口译员,保证口译的质量。有口译项目需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.079秒
核心: Kunena 论坛