× 口译论坛,口译培训、提高、经验、技巧等专区,交传和同传翻译之家。出售口译资料请到“广而告之”版块。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 翻译和客户必备的口译基础知识-天译时代翻译

  • 天译时代
  • 天译时代的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-08-01 14:28 #1 天译时代
天译时代 : 翻译和客户必备的口译基础知识-天译时代翻译
在翻译行业里大家都喜欢用“交传”、“同传”、“陪同翻”来形容一个大致的口译翻译类型。这些简化词有时候会让初次找翻译的客户摸不着头脑。这三个词代表着最典型的口译三大类型。他们有着各自的优缺点和难点。充分了解各类型的口译,有助于译员有针对性的进行翻译练习,也有助于客户选择最适合自己的翻译服务。

同声传译 (simultaneous interpreting)
指的是在讲话者说话的同时,口译员在口译厢中(有时也可能没有口译厢),透过设备,将演讲内容同时翻译给听众的行为。

同声传译时,翻译与演讲内容几乎同时发生,仅有几秒钟的时间差;口译员必须穿戴耳机,对着麦克风翻译,听众则必须透过耳机才能听到译文。这类翻译因为口译员必须同时听及说,且需要极高的专注力,通常必须由 2-3 位口译员轮流工作。

优点:翻译与演讲同时进行,能够节省会议时间。
缺点:必须雇用多位口译员并租用设备,费用较高。
难点:同传对译员的专注力和语言能力都是极大的考验。一般一个同传的译员工作20分钟左右需要轮换下一位译员。因为和讲话人仅有几秒钟的时间差,要求译员对翻译领域必须十分熟悉,不容许丝毫的停顿。所以能做同传的译员一般都是有丰富的口笔译经验,能快速对应翻译场合的各种突发状况。

交替传译(consecutive interpreting)
指的是由讲话者先说一段内容,停下来,等待口译员翻译,接着再往下继续说的翻译活动。交替传译时,讲话者与口译员会处在同一个空间,口译员必须在众目睽睽之下,将内容以另一个语言重述。

为协助记忆内容,交替传译时,口译员通常会使用特殊的笔记方法来记录内容,帮助记忆。

优点:互动性强,只需要雇用 1 位口译员,费用较低。
缺点:因为讲者及口译员轮流发言,时间通常会拉长 2 倍以上,讲者会有等待的时间,往往也必须牺牲一些想要分享的内容。
难点:对译员的短时间记忆能力是巨大的考验。交传时都是讲话者先说完一段话,然后进行翻译。讲话内容如何通过笔记有效进行记录是关键,这需要译员的大量笔记练习,快速准确记下讲话者的内容,并准确回忆。有时候讲话者会忘记需要翻译,突然说很长的内容,如何和讲话者配合,把握好翻译节奏也至关重要。

陪同/展会翻译
陪同翻译按照严格的分类来说,应该划分到翻译难度(陪同、一般会议、大型会议)里面,在国内翻译市场经常也把陪同翻译当成一种翻译类型,指的是在商务、旅游等活动中,将讲话者的内容用听话者的语言并加以肢体语言提供口译的行为。

陪同翻译一般和产品介绍、贸易往来相关,陪同翻译不太限定翻译类型,多数是交替传译,讲话者说完一段话后,进行翻译;也可能出现耳语口译,就是给指定的听话人进行同传或交传。

优点:灵活性强,讲话者可以通过语言和手势来介绍,也减少了译员出错的几率。互动性强,讲话者和听话者可以时时互动。
缺点:随意性大。讲话者和听话者可能讨论和主题无关的任何话题。
难点:陪同翻译要求翻译有良好的商务礼仪素养和快速的临场应对能力,译员必须对双方的文化有较深的理解,避免双方由于文化差异带来的不愉快。光从语言能力上来说,对翻译的语言能力没有交传和同传要求高,但是对语言以外的能力要求很高。这就是为什么客户一般在找陪同翻译的时候对翻译的外貌和机智程度也有一定的要求。一名好的陪同翻译是双方贸易往来的润滑剂。

现在大部分翻译中介都把陪同翻译按照语言能力来划分,简单粗暴的归类成简单的翻译工作,这个完全是一种不负责的分类法。陪同翻译是对综合能力要求最高的一类翻译。应该划分为多个级别,根据客户的翻译需求,提供不同级别的翻译(简单产品介绍、商务谈判、大型投标等等)。

所以,对客户的翻译需求细分也是迫在眉睫的事情。翻译其实并无直接的好坏,同声传译确实对语言能力和反应力有极高的要求,但是一个厉害的同声传译员并不一定能胜任商务谈判,虽然现在同传的价格可能远远的高过于陪同翻译。所以细分客户的翻译需求,才能提供给客户更高水平翻译服务。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.087秒
核心: Kunena 论坛