× 口译论坛,口译培训、提高、经验、技巧等专区,交传和同传翻译之家。出售口译资料请到“广而告之”版块。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 翻译公司英语译审工作中的三个标准

  • roloon
  • roloon的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2013-12-30 04:44 - 2013-12-30 04:44 #1 roloon
roloon : 翻译公司英语译审工作中的三个标准
翻译公司 英语译审的工作都包括哪些?一份文件翻译完之后,审查时达到一个什么样的标准就算过关了?今天亿维翻译就跟您来探讨这个问题。

根据 亿维翻译 的实践经验,一个完整的译审工作流程应该包括以下三个方面,即审核阶段可以分为三个步骤来进行:

第一步着重检查内容方面

在这个阶段里,译员要检查以下内容, 包括译文有无漏译和错译现象, 以及译文在字、词、句等各个语言层面上是否全部准确地传达了原文的信息。这点与信达雅三个标准中的“信”是相对的,即要准确,不要错误,至于好不好在下面再说。


翻译公司英语译审工作中的三个标准

第二步检查译文的总体效果

当确信译文在内容上没有问题之后, 译者还应进行第二步的检查, 即核查译文在总体效果上是否已做到与原文风格尽量贴近。如果原文文笔轻松幽默, 而译文沉重呆板, 那么它显然就不是原文的忠实反映。总体效果通常要跟原文是一致的,原文是什么样的风格,译文就要用相应的外文风格,不通脱离原文的特点。

第三步还需要对译文进行修改润色。

审核阶段的最后一步着重于译文的润色与美化工作。译者应在现有的基础上用尽可能找到的更好的表达方法来增加译文的美感, 使译文的表
达效果更上一层楼。显而易见,这点是和信达雅中的“雅”这个标准是联系在一起的,也就相当于一个房子搭好了,还好装修得好看一下。

英语翻译人员只有在圆满完成了以上三个阶段的任务以后, 才能算是完成了翻译工作。

北京翻译公司 亿维翻译编辑采写

← 新闻简报翻译实用三招

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.085秒
核心: Kunena 论坛