× 口译论坛,口译培训、提高、经验、技巧等专区,交传和同传翻译之家。出售口译资料请到“广而告之”版块。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 想和口译朋友交流一下

更多
2003-10-10 09:17 - 2008-02-03 06:37 #11 iceheart
iceheart 回复: RE:
您现在的工作是口译吗?有很多东西想请教您,不知可否,我的QQ:49934808
你呢?

此文由zoechow发表

此文由iceheart发表

我也想做interpreter,但是从没尝试过,想请教您该如何练习才能做个翻译?
我目前的工作是机会所致。如果在一年前,我也不知道如何才能做个翻译,似乎真的没什么头绪。不如你尝试找一份工作环境里有老外的工作。
说真的,没什么建议,可能其他朋友有更好的经验或idea。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-10-10 13:16 - 2003-10-10 13:16 #12 tillerman
tillerman 回复: RE:

此文由zoechow发表

好高兴哦,这么多朋友回帖,幸好大家都感兴趣。

我想问个具体一点的问题,口译朋友们是在什么领域翻译呢?
我现在在一家外资医院,翻的基本是医院工程的内容,由于长期跟着一个英国工程师,所以这方面的内容是无论如何也没有问题。所以我发现,对专业的熟悉非常非常重要。
但同时,我还要在美国认证团来的时候翻译,翻的不但有管理学方面的内容,还有医学方面的,即使事前作出相应的准备,但似乎怎么准备都是不够的。在不太正式的场合,我会详细地问原话者,直到自己确实明白。但在非常正式的场合,像类似新闻发布会似的面对全院的会议,情况就很糟。我曾经一下子卡壳,突然大脑一片空白,坐在台上什么都说不出来,极为尴尬。幸好其他翻译马上补上。
所以,我有一个感觉,要做一个出色的口译,似乎要有与英语本族人的相当的英语水平才行。
不知道这里有没有海归的口译呢?
我觉得他们会很有优势。

缺乏专业的训练导致。海龟派并没有多少优势

interpretation正确率的要求:
听力90% 发音80%(同native speaker比) 表达70%
普通话2甲以上吧

提问提供上下文,你会体会到社会主义大家庭的温暖。

I do not propose to write an ode to dejection,
but brag as lustily as chanticleer in the morning,
standing on his roost,
if only to wake my neighbors up.
——梭罗

财经法律计算机本地化翻译

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • zoechow
  • zoechow的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2003-10-10 21:21 - 2003-10-10 21:21 #13 zoechow
zoechow 回复: RE:
其实准确来说,我觉得海龟的优势在于两方面。
一是听力。因为来自不同地方的老外口音相差很大,譬如美国Pheonix一带的口音就比较含糊,而Newcastle则是另一个极端;再则,不同地方的用语习惯、措辞相差也很大。如果没有在海外留学的经验,光是凭着国内的资源学习的英语,会挺吃力。
另一个优势是,他们往往更容易把握微妙的心理变化,很容易拉近心理距离,这一点对沟通来说起着不可估量的作用。
我在实际工作中强烈感受到这一点。曾经和我共事的有一个在澳洲生活了十六年的香港人,和一个在美加接受高等教育的新加坡人。
不过他们的中文也实在让人不敢恭维。
如果是海外归来的大陆人可能就会好多了。我听说广州就有好多海龟一是没找到工作就做口译,抢了不少饭碗。
不知道大家身边有没有这样的例子呢?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-10-11 00:29 - 2003-10-11 00:29 #14 tillerman
tillerman 回复: RE:

此文由zoechow发表

其实准确来说,我觉得海龟的优势在于两方面。
一是听力。因为来自不同地方的老外口音相差很大,譬如美国Pheonix一带的口音就比较含糊,而Newcastle则是另一个极端;再则,不同地方的用语习惯、措辞相差也很大。如果没有在海外留学的经验,光是凭着国内的资源学习的英语,会挺吃力。
另一个优势是,他们往往更容易把握微妙的心理变化,很容易拉近心理距离,这一点对沟通来说起着不可估量的作用。
我在实际工作中强烈感受到这一点。曾经和我共事的有一个在澳洲生活了十六年的香港人,和一个在美加接受高等教育的新加坡人。
不过他们的中文也实在让人不敢恭维。
如果是海外归来的大陆人可能就会好多了。我听说广州就有好多海龟一是没找到工作就做口译,抢了不少饭碗。
不知道大家身边有没有这样的例子呢?

However your opinoins did not identify with your facts.
我觉得你的观点有很多地方可以纠正。但我这个人怕一说就没完,嗯,如果你愿意交流,为使观点更有针对性,能否透露一点你的背景,以便有的放矢。比如:英文系毕业?翻译以3方交流为主?两方交流为主?以旅游类翻译清谈为主?以经贸会议formal主题为主?等等。

I do not propose to write an ode to dejection,
but brag as lustily as chanticleer in the morning,
standing on his roost,
if only to wake my neighbors up.
——梭罗

财经法律计算机本地化翻译

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • zoechow
  • zoechow的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2003-10-11 10:06 - 2003-10-11 10:06 #15 zoechow
zoechow 回复: RE:
如果你说起来没完没了,那就更好了。
很希望能多听听大家的想法。
我中文系毕业。其他情况已在另一帖子中详细说明,这里不再重复,希望参阅。如果还有具体的疑问,很乐意回答。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-10-12 00:40 - 2003-10-12 00:40 #16 tillerman
tillerman 回复: RE:

此文由zoechow发表

如果你说起来没完没了,那就更好了。
很希望能多听听大家的想法。
我中文系毕业。其他情况已在另一帖子中详细说明,这里不再重复,希望参阅。如果还有具体的疑问,很乐意回答。

这几天总是加班,只能简单回答。
还是先问,你在会议翻译上为什么还有其他翻译帮你呢?难道是一人翻译一段?还是对方也带翻译?
你是否想改变在会议翻译卡壳的情况?给自己预定的时间是多长?
海龟派没有多少优势的原因很多,先定义一下,这些所谓的海龟必须是从头到尾都不是英文专业的学生,这样他们最熟悉的领域才最有回报。
而海龟派如果长期努力的结果是做“翻译”,我想他们自己也都不甘心,毕竟如果不是从事高端翻译,报酬就很勉强了。试问你知道的这类翻译是否有令人乍舌的薪水?否则不过是混碗饭吃,何来优势之说?我想他们的心情也是很无奈的,你说呢?

I do not propose to write an ode to dejection,
but brag as lustily as chanticleer in the morning,
standing on his roost,
if only to wake my neighbors up.
——梭罗

财经法律计算机本地化翻译

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-10-12 18:29 - 2003-10-12 18:29 #17 小B
小B 回复: RE:

此文由zoechow发表

如果你说起来没完没了,那就更好了。
很希望能多听听大家的想法。
我中文系毕业。其他情况已在另一帖子中详细说明,这里不再重复,希望参阅。如果还有具体的疑问,很乐意回答。

一直以为你是英语系毕业,原来是中文系,怎么英语这么棒!!!


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • zoechow
  • zoechow的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2003-10-13 14:52 - 2008-02-03 06:38 #18 zoechow
zoechow 回复: RE:

一直以为你是英语系毕业,原来是中文系,怎么英语这么棒!!!

你没听我说过英文,怎么直到我英文就一定好呢??
和你们相比,我可能根本就不值一提

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-10-23 00:28 - 2003-10-23 00:28 #19 79187432
79187432 回复: RE:
中英文功底足够之后,主要就是一个听力和专业词汇的问题了,
对我来说两个难点,听力,中文,所以一直很努力的学习,只可惜一堆笔译搞得我接也不是,不接也不是


qq: 79187432
E-mail:
这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2003-10-24 12:30 - 2003-10-24 12:30 #20 littlebaby
littlebaby 回复: RE:
海归不一定就很棒,普通的交谈他们没问题,但正规会议就很难说了。
通常正规会议的翻译都必须有过强化训练才能完整准确地将要翻译的内容表达出来,而且这种训练一定是专为口译设计的。
试想一下,一段几分钟的中文,给你这个地道的中国人听,你都很难一字不落地将它复述出来,何况是另外一种语言?非正规的场合你只要将意思翻出来就可以了,但正规的场合你一定要翻得圆满,否则可能会有些什么不良影响。
所以,要做一个好的口译员,不是说在国外呆几年就成,一定要有经过专门的强化训练才可能做到。
这是我的个人意见,希望其他做口译的朋友也给点意见。而且这里我只讲到语言方面,还没讨论到专业背景,这同样是口译的一个要素。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.148秒
核心: Kunena 论坛