× 本地化翻译 --- 既是崭新的行业,又翻译行业中的全新分支。它的特点:规范要求高、翻译量大、重复率高、更新频繁、需要一定技术背景和掌握相关工具。这个专栏旨在帮助译友们了解这个全新的领域,交流相关经验。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 与本地化相关的术语

  • luna_shj
  • luna_shj的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2004-05-10 23:31 - 2004-05-11 06:59 #1 luna_shj
与本地化相关的术语 was created by luna_shj
几个与本地化相关的术语,欢迎添加

G11N
软件全球化, 是指一个软件产品可以同时支持多种语言文字和不同国家的文化习惯。 在英文全球化(Globalization)这个词的首字母G和尾字母N中间有11个字母,所以被缩写做G11N。

I18N
软件国际化, 是指从软件产品中把与语言文字和不同国家的文化习惯相关的部分从源代码中分离出来,保存在特定的资源文件中。在英文国际化(Internationalization)这个词的首字母I和尾字母N中间有18个字母,所以被缩写做I18N。

L10N
软件本地化,是指翻译从源代码中分离出来的资源文件,使之成为符合某一特定国家或地区文化习惯的软件产品。本地化是指在英文本地化(Localization)这个词的首字母L和尾字母N中间有10个字母,所以被缩写做L10N。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2004-05-11 00:17 - 2004-05-11 00:17 #2 localizator
Replied by localizator on topic 与本地化相关的术语
因此将 LionBridge 的准确含义是“本地化之桥”。

俺不是翻译,但热爱翻译!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • luna_shj
  • luna_shj的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2004-05-11 06:59 - 2004-05-11 06:59 #3 luna_shj
Replied by luna_shj on topic 与本地化相关的术语
Post Project Report-PPR:项目总结报告
由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

proofreading:校对
对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

review:复审
对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

Simplified Chinese-SC:简体中文
主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

simutaneous ship-simship:同时发布
源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

single language vendor-SLV:单语言服务商。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

software consistency check:软件一致性检查
一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

Standard Generalized Markup Lanugag-SGML:标准通用标识语言
一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

terminology management system-TMS:术语管理系统
使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

text expansion:文字扩展
翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

Traditional Chinese-TC:繁体中文
主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

Software Chinese build:软件汉化
根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

translation memory-TM:翻译记忆
能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

translation memory exchange-TMX:翻译记忆交换
由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

Unicode:通用字符集
对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

user interfance-UI:用户界面
软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

UTF-8
支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

Windows Help-WinHelp:Windows 帮助
包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

localization application:本地化工具
提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

translation memory application:翻译记忆工具
支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.276秒
核心: Kunena 论坛