× 本地化翻译 --- 既是崭新的行业,又翻译行业中的全新分支。它的特点:规范要求高、翻译量大、重复率高、更新频繁、需要一定技术背景和掌握相关工具。这个专栏旨在帮助译友们了解这个全新的领域,交流相关经验。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 软件本地化认识的几个误区

  • luna_shj
  • luna_shj的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2004-05-10 22:41 - 2004-05-11 04:32 #1 luna_shj
软件本地化认识的几个误区 was created by luna_shj
作者:崔启亮 日期:2004-02-24
cuiql.html.533.net/?noad

随着软件国际化和全球化的进程加快,软件本地化得到了很大发展,但是由于本行业信息交流不畅,使得很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,甚至存在很多认识的误区。

误区之一:软件本地化就是软件翻译

很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实软件本地化和软件翻译的不同在于:第一、概念不同。第二、范围不同。

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

误区之二:软件本地化就是软件汉化

这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

当前,大约80%的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能成为软件汉化。

误区之三:任何软件都可以很好地进行本地化

从软件设计的理论上,任何软件都可以本地化,但是不同设计方式的软件可以本地化的能力不同。

本地化能力良好的软件在设计时将可以本地化的内容,从软件编码中单独分离出来。这些可以本地化的内容包括菜单、对话框内静态字符、屏幕提示,图标、版本信息等。这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言软件的功能,也不需要更改源代码。

采用软件国际化技术设计的软件具有良好的本地化性能。从软件技术开发角度讲,软件国际化的整个产品周期,包括需求分析、软件设计、软件编码、软件测试、软件发布等过程,都充分考虑并满足软件本地化的要求。

软件国际化的设计灵活性和可译性保证了软件具有良好的可本地化性能。设计灵活性保证基本产品可以易于适应当地语言的变化。例如,软件编码需要为双字节字符集或双向语言提供支持。设计可译性保证产品的任何语言组件便于识别和理解,并且与产品的其它部分保持独立。

因此,只有良好国际化设计的软件才能容易的本地化。

误区之四:软件全球化就是软件国际化

软件全球化和软件国际化都是软件本地化的基础,但是二者的不同在于:第一、概念不同。第二、范围不同。

软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

软件全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

软件全球化的范围和内容更为广泛,它包含了为了软件进入国际市场而从事的全球范围内的商务活动。至少包括源语言软件设计的国际化、软件的本地化、建立国际品牌策略、市场推广、国际销售和技术服务支持等。

软件国际化更侧重于为了软件便于全球化和本地化而实施的软件设计和开发的技术活动。例如,源程序编码运用Unicode标准和本地化资源文件与源代码分离等技术。软件国际化是软件全球化的一个方面内容,软件的正确国际化设计是软件全球化和软件本地化顺利实施的技术保证。

误区之五:软件本地化的最佳机构是各种翻译公司

近年来很多以前主要从事文档资料翻译服务的翻译公司,纷纷提供软件本地化服务。但是它们的服务范围很多仅限于软件文档翻译,对于软件本地化需要的软件编译、软件测试、软件排版和大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。

软件本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何软件本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。

随着软件市场专业化分工的形成,出现了专门提供软件本地化服务的专业公司。基于多年本地化服务技术和管理经验,它们更熟悉本地化流程和客户的质量要求,掌握最新的本地化技术和工具,能够提供多个语言全系列本地化的专业服务。

因此,软件本地化的最佳机构是大型软件本地化服务公司。

随着软件本地化市场的逐渐扩大,软件本地化行业的更多交流,软件本地化行业必将逐渐被更多的人士了解和关注,这将促进本地化行业的发展和提高。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2004-05-11 04:32 - 2004-05-11 04:32 #2 localizator
Replied by localizator on topic 软件本地化认识的几个误区
熬夜的不少阿。

俺不是翻译,但热爱翻译!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.046秒
核心: Kunena 论坛