× 本地化翻译 --- 既是崭新的行业,又翻译行业中的全新分支。它的特点:规范要求高、翻译量大、重复率高、更新频繁、需要一定技术背景和掌握相关工具。这个专栏旨在帮助译友们了解这个全新的领域,交流相关经验。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 翻译视频脚本时,有哪些注意事项?

  • realideatech
  • realideatech的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-06-17 11:58 #1 realideatech
realideatech : 翻译视频脚本时,有哪些注意事项?
现如今以及可期盼的未来,生动的视频会得到越来越广泛的应用。 要将视频传递到世界各地的观众,必须跨越语言的障碍。下面就我们真意公司(www.realideatech.com)在多年的视频翻译项目中积累的一些经验和大家分享。

1、翻译风格 – 首先整体行文的风格要和原文吻合,在这个基础上,语言要尽量简练、生动。

2、翻译长度 – 有的视频(比如电视上播放的宣传片)是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度。翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在视频的后期同步阶段进行技术处理。

3、要充分考虑录音员读脚本时的流畅性。举个例子,我们在翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在录音的时候会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。
【示例】
英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents a disconnected cache of data.
原翻译:DataSet 对象(在第二层上)代表断开连接时的数据缓存。
建议翻译:第二层上的 DataSet 对象代表断开连接的数据缓存。

4、要有一定的政治和文化敏感性 – 这一要求适用于所有翻译任务。打比方说,在下面的一段文字中提到了中国的版权问题,直接翻译出来势必会引起中国读者的反感,这种情况要和客户协商妥当的变更翻译。
【示例】
英文原文:This is not only to register your product online but also to prevent Chinese people among others to copy these products. You know in China copyright is right to copy.
原翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。您知道的,在中国版权就是复制权。
建议翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止别的公司或者个人复制这些产品。您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。

5、要确保翻译的准确性、流畅性,同时确保产品名和术语的正确性,当然,这些要求也是常规的要求,适用于所有的翻译任务。

希望这些经验分享能起到抛砖引玉的作用,欢迎各界朋友沟通交流。您可以通过以下方式联系我们:
Email: 这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。
Tel: 010-64620248
QQ:1478402171

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.228秒
核心: Kunena 论坛