× 本地化翻译 --- 既是崭新的行业,又翻译行业中的全新分支。它的特点:规范要求高、翻译量大、重复率高、更新频繁、需要一定技术背景和掌握相关工具。这个专栏旨在帮助译友们了解这个全新的领域,交流相关经验。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 本地化自由翻译的大旗能打多久? — 一个本地化翻译的自述

  • bruce_yang75
  • bruce_yang75的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-03-17 00:15 - 2007-12-01 23:55 #1 bruce_yang75
bruce_yang75 : 本地化自由翻译的大旗能打多久? — 一个本地化翻译的自述
本地化翻译,到我这个年龄,30 来岁,除了养家糊口没有做出什么成绩,比较惭愧,但并不太过难堪。
以前没有想到过的,老婆、孩子、房子,现在都有了。
现在想要得到的,自己的事业、公司、发展,我考虑过,但都没有过详细的计划。
对于一代中国人非常重要的字眼:梦想、信心和机遇,在我这里暂时找不到它们的位置。

工作是自由职业,太多人羡慕这种看似无拘无束的生活,但自己明白陪伴自己的永无止境的寂寞,和起早贪黑的辛苦。当然,同大多数白领相比,尽管辛苦,换来的还是一定程度的自由和相对充裕的口袋。

在这一行的体验:万事都是自己安排,万事都是自行解决。责任和规则是一切的前提。最重要的,忍受不了寂寞,就别做这一行。但是,我是缺少自律也受不了寂寞的,却很奇怪地做了这一行。

回忆起以往的打工生涯,经历了太多的挫折(就像现在的大盘行情一样上上下下),摸爬滚打一路迷失了方向,或者根本就是无头苍蝇,根本找不到工作的情况下跑到几百里外帮人家装起了电脑。错过了一个绝好的机会后又在一个偶然的机会进入了本地化行业,在忍受不了枯燥后毅然离开,想不到两年后再次重操旧业,不过那以后是做起了自由译者。

关于本地化这个行业,一直以来让我感触最深的就是它的规范和规则,它有一套让人才能够体现自身价值的规范制度,当然,我认为这个制度是从海外引进的。这个制度如此的完善,以致于很多人的生活都打上了这个制度的烙印。它带给我的印象是不可磨灭的。不管一个人多么有才华,他始终要接受规则的约束,并以规则的方式体现出来,这才能体现自身的价值。我认为它给中国的翻译行业带来的冲击是巨大的。

当然,我至今为止也在接受这个制度(或者本地化规则)的奴役。这个行业需要我们这样的人,正如同国家需要八亿农民。不过,我总是会考虑如何成为更高一级的 game player,我需要考虑的有很多东西,最多的是责任,我心里有这样一个声音,你已经很累了,有必要继续累下去吗?

当我夜深人静外出“放风”时,我总是会考虑我的前途,当然这也是我们一代人需要考虑的问题,平淡地过下去,还是更精彩地活着?也许我现在还没有挑战生活的足够资本...不过,本地化自由翻译的大旗能打多久,却是离我们不远实实在在的问题

Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • bruce_yang75
  • bruce_yang75的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-03-17 00:28 - 2007-03-17 00:28 #2 bruce_yang75
bruce_yang75 回复: RE:
中学时教科书里面曾提到过有一种追求安逸和快乐的理想称之为“猪栏的理想”,我曾经惶惑,是否我今后要过着“猪栏的理想”似的生活?我的人生几乎是战战兢兢不敢有什么理想的,终于到了这个平静如水的人生阶段。我甚至连在现实和理想之间“挣扎”都谈不上,多么自在的境界

Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-17 14:12 - 2007-03-17 14:12 #3 antony_6
antony_6 回复: RE:
深有同感。“猪栏的理想”,确实很诱人,也比较符合大多数人(亲威、朋友)对我们的期待。但是,大多数人到了老年,会止不住地后悔,年轻时为什么不多冒一点险,否则,活着又有什么意思。

我不想着是否能成功
既然选择了远方
便只有风雨兼程

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-20 13:36 - 2007-03-20 13:41 #4 仙人掌
仙人掌 回复: RE:
本地化规则带来的,还有很多惨不忍睹的后遗症:无论什么词,都要到TM和Glossary中找,甚至 Yes/and/No;连“假设”还是“假定”都得保持统一;今天的天气真好啊,用啊还是呀?......
总之,累;很累;极度累;变态地累。
遥想早年的各位有名的翻译家,如果也在一大堆多如牛毛的条条框框(有些根本没必要)的限制下进行翻译,还会有那么多优秀的翻译作品流传至今吗?本地化的产品,是商业社会急功近利的产品,不乏有出色的,但越来越多的是生吞活剥、消化不良的产物。在一个貌似庞大的本地化行业里,那么多人(包括PM\translator\Editor\Engineer etc. 在内的专职人员,还有楼主一样的freelancer)正在共同创造的,到底是一个越来越有规则却逐渐失去智慧光泽的产业,还是一片注定要如过眼烟云一样随风散去的rubbish information?

译海岸边一棵生命力顽强的奇特植物......

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-20 13:47 - 2007-03-20 13:47 #5 仙人掌
仙人掌 回复: RE:

此文由 bruce_yang75发表


关于本地化这个行业,一直以来让我感触最深的就是它的规范和规则,它有一套让人才能够体现自身价值的规范制度,当然,我认为这个制度是从海外引进的。这个制度如此的完善,以致于很多人的生活都打上了这个制度的烙印。它带给我的印象是不可磨灭的。不管一个人多么有才华,他始终要接受规则的约束,并以规则的方式体现出来,这才能体现自身的价值。我认为它给中国的翻译行业带来的冲击是巨大的。


我却发现它逐渐沦为低价恶性竞争的普通翻译行业,却比普通翻译行业捆着更多的绳索。

译海岸边一棵生命力顽强的奇特植物......

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • bruce_yang75
  • bruce_yang75的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-03-20 22:36 - 2007-03-20 22:36 #6 bruce_yang75
bruce_yang75 回复: RE:
自由就是在规则的边缘小心翼翼地行走 Freedom is tiptoeing on the edge of the rules

Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • bruce_yang75
  • bruce_yang75的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2007-03-20 22:45 - 2007-03-20 22:45 #7 bruce_yang75
bruce_yang75 回复: RE:

此文由 仙人掌 发表

本地化规则带来的,还有很多惨不忍睹的后遗症:无论什么词,都要到TM和Glossary中找,甚至 Yes/and/No;连“假设”还是“假定”都得保持统一;今天的天气真好啊,用啊还是呀?......
总之,累;很累;极度累;变态地累。
遥想早年的各位有名的翻译家,如果也在一大堆多如牛毛的条条框框(有些根本没必要)的限制下进行翻译,还会有那么多优秀的翻译作品流传至今吗?本地化的产品,是商业社会急功近利的产品,不乏有出色的,但越来越多的是生吞活剥、消化不良的产物。在一个貌似庞大的本地化行业里,那么多人(包括PM\translator\Editor\Engineer etc. 在内的专职人员,还有楼主一样的freelancer)正在共同创造的,到底是一个越来越有规则却逐渐失去智慧光泽的产业,还是一片注定要如过眼烟云一样随风散去的rubbish information?


对,如果做超大型的项目,或者某几个公司的项目,确实是这样。那的确很累

Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-21 10:04 - 2007-03-21 10:04 #8 Busy_Bug
Busy_Bug 回复: RE:
工作的方式千千万,不行你就换一换,看楼主现在的心态,是转型的时候了。

5 年本地化经验,熟悉项目流程,擅长多个领域,翻译错误率一般不超过千分之二。...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-25 00:48 - 2007-03-25 00:48 #9 水生木
水生木 回复: RE:
本地化翻译玩过,不喜欢,表现也不好,后来被公司开了。我个人觉得本地化玩玩就可以了,工具、规则和严谨,对做翻译无论如何是有用的。再玩下去,我看不到什么意思。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2007-03-25 07:14 - 2007-03-25 07:14 #10 bhczq8
bhczq8 回复: RE:
本地化规则带来的,还有很多惨不忍睹的后遗症:无论什么词,都要到TM和Glossary中找,甚至 Yes/and/No;连“假设”还是“假定”都得保持统一;今天的天气真好啊,用啊还是呀?......
总之,累;很累;极度累;变态地累。


速度也严重下降了。

>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

czq8.blog.163.com/
MSN:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.132秒
核心: Kunena 论坛