× 翻译公司招聘、项目合作、宣传的广告空间。欢迎大家检举揭发不实广告。

Topic-icon “统一、简洁、不译、原味”——公示语翻译的四项原则

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2017-05-09 11:21 #1 leyitong
leyitong : “统一、简洁、不译、原味”——公示语翻译的四项原则
公示语对于一个国家或是一座城市来说都是非常重要的。它是都市人文环境和语言环境的一项重要组成部分,它能增加地区文化传播的效率和亲和力,加强不同文化之间的和谐交融。
公示语通常表现为提示公众、传递信息、约束性、限制性以及警示性。公示语属于一门实用性的学科。那么对于译员来说,公示语翻译的原则有哪些呢?根据公示语的文本类型以及功能特色,在总结前人的研究基础上,天津 专业翻译公司 乐译通总结了公示语翻译的“统一、简洁、不译、原味”四原则,接下来就让我们具体来看下这四个原则。
1、统一性
公示语翻译出现任何歧义法准确的传递。 公示语翻译 的统一原则包括了以下几个含义:(1)对于一些常用的公示语应与国际惯例的表达方式保持一致,要采用直接借鉴的方式,充分利用英语国家现有并惯用的公示语(2)公示语翻译时要尽量与固定的译名保持一致。
2、简洁性
公示语最基本的特点就是简洁。简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含义,造成不能理解的情况。
3、不译性
什么情况下公示语可不泽呢?第一,若公示语可用图片来表示时,翻译就变得多余了,因为图片易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,对于外国人来说并没有多大的意义,因此不用翻译。
4、原味性
英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方法和思维方式。公示语翻译的“原味原则”,指的是英语译文应该要符合英语的表达习惯,不要出现中式英语的情况,这样不仅在表达上拗口难懂,也很难让外国友人明白公示语翻译的意思。
以上内容就是乐译通翻译给大家介绍的公示语翻译的原则。虽然说公式语只是很简短的一些话,但是如果不用心去翻译的话,也会闹出很多的笑话的。乐译通翻译认为既然选择了翻译这个行业,就要用心去做好,这不仅关系到自己未来的发展,也关系到整个中国翻译行业的发展,用心负责是对译员来说最好的品质。
乐译通翻译,作为天津专业翻译公司,自成立伊始,翻译的公示语得到客户的一致好评与认可,可翻译语种多达84种。有公示语翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 想要了解更多翻译咨询,可浏览乐译通官网:www.transtill.com

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.079秒
核心: Kunena 论坛