× 翻译公司招聘、项目合作、宣传的广告空间。欢迎大家检举揭发不实广告。

Topic-icon 浅谈“翻译众包”

  • kaixin.Hou
  • kaixin.Hou的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-11-16 13:41 #1 kaixin.Hou
浅谈“翻译众包” was created by kaixin.Hou
我们都知道,语言是沟通的桥梁,当两种不同的语言相遇就必须借助翻译来架起这座桥梁。
可以说,在经济全球化的进程中,翻译默默无闻地扮演着及其重要的角色。也正是如此,翻译的需求才会一天天加大。
翻译众包模式也正是这样应运而生的。

什么是“翻译众包”
“众包”是从国外兴起的一种新型商业模式,即企业通过网络将工作分配出去。“翻译众包”即是通过互联网海选译者,由一群译者分工合作短时间内完成译文。
“翻译众包”的优缺点
无疑,“翻译众包”模式有着响应快、效率高和节省成本的优势。借助强大的网络力量,将翻译工作分发给多名译者,能够在短时间内完成规模巨大的项目。
然而,这一新兴模式也在接受着公众和行业标准的审视。许多业界人士提出了自己的担忧:
一、管理风险
由于“众包翻译”模式参与人数众多、素未谋面,我们对译者的能力和背景都难以准确掌握,如何对这样一个群体进行统一的管理成了难题。
二、保密风险
翻译文件中的合同、计划书等,不可避免的要出现涉及企业商业机密的内容,保守客户商业机密也是翻译行业的要求之一,然而,对于参与众包的译员,很难对其进行详尽的背景调查,其怀揣着怎样的目的也无从知晓,由此带来的潜在风险便很难规避。这样也就很难打造一个良好的知识产权保护和保密环境。因此翻译众包可能比较适合处理非保密性的文件,这也是翻译众包的劣势。
三、质量风险
参与翻译的译员水平难免良莠不齐,行文风格更是千差万别。这就意味着参与的人数越多,产生错误和翻译风格不一致的可能性就越大。同样,后期为确保译文质量和一致性所做的工作也会导致成本上升。

“众包翻译平台”鱼龙混杂
有些翻译平台因没有强大的后台团队支持,为了节省成本,选用兼职翻译、大学生等廉价资源进行翻译,翻译流程更是能省则省,甚至不使用专业的CAT工具,用百度、谷歌翻译软件简单校对后便草草了事。对于企业来说,用这样的翻译平台翻译的成果,相当于为企业走向国际市场的路上埋下了重重隐患,类似于高铁因翻译错误导致惨丢订单的例子很难不重演。

选择“众包翻译”有限制
如上文所述,“众包翻译”存在着诸多隐患。因此,涉及商业机密的合同、标书、设计参数等文件不适合采取“众包翻译”,同时,演讲稿、出版读物等对译文风格统一性要求较高的文件也不适用“众包翻译”。

在这里,“工程图纸翻译网”的小编提醒各位,选择“翻译众包平台”时要多方考证,以免造成不必要的损失,尽量选择管理机制严格的平台,或者直接选择专业翻译公司合作。
在“翻译众包”平台做兼职的自由译者也是一样,选择正规的平台,别让辛苦工作打水漂。

“工程图纸翻译网”免费为大家提供文件字数统计,除支持word、excel、ppt等格式外,特别支持dwg格式的图纸,方便大家确定翻译报价。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.122秒
核心: Kunena 论坛