× 翻译公司招聘、项目合作、宣传的广告空间。欢迎大家检举揭发不实广告。

Topic-icon 药品说明书翻译的注意事项有哪些?

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2016-10-10 15:19 #1 leyitong
在我们的日常生活中,药品说明书可谓是到处可见的。但通常情况下,我们根本不会去看说明书上的内容,因为在就诊时医生会将其使用时间、使用方法和使用量告知我们,所以我们只要照着吃就行了。然而,对于外国人,特别是那些不了解当地语言的人,用药之前看说明书便是理所当然的事情了。为了方便外国人能够正确服用药物,现在的药品说明书都被翻译成中英对照的了,所以药品说明书翻译的工作是不容忽视的,因为翻译错一句话就可能会引起用药人的危险。
乐译通翻译 (HP trans)作为天津一家专业的 医药翻译公司 ,拥有专业的药品说明书翻译团队,保证药品说明书翻译的准确性。今天,乐译通翻译(HP trans)就来跟大家分享下进行药品说明书翻译的注意事项,希望对各位药品说明书翻译工作者们能够有所帮助!
(1)该药品的名称、成份和性状
通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在进行药品说明书翻译的时候,千万不可以把中文的名称直接翻译过来,要进行多处查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,因此用词一定要专业、到位.
(2)该药品的功能主治、用法用量与禁忌
功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员来说都应该引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都十分相似,如果不看功能而直接饮用,势必会对健康产生一定的影响;而译员在进行药品说明书翻译时,如果忽视了其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦和疑惑。在药品的用法用量以及禁忌上,药品说明书翻译工作者一定要遵循翻译的基本准则——准确、严谨,因为这些内容都关乎于使用者自身的健康问题。
(3)该药品的辅助说明和注意事项
药品的辅助说明是对其以上说明的额外补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要进行专门的描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。所以,药品说明书翻译工作者在进行此方面内容的翻译时,一定要格外注意,万不可出现少译、错译、漏译、胡译等现象。
(4)该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号
药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期以及批发文号是属于药品说明的外在信息的。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需要药品说明书翻译工作者们的高度重视。规格上清楚表明了其每一粒药品的含量,因此,使用过多必然会为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对来说简单些,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。
以上就是跟大家介绍的药品说明书翻译的注意事项,你是否有了进一步的了解了呢?如果有 药品说明书翻译 的需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.123秒
核心: Kunena 论坛