× 欢迎在这里分享你的资源和发现:个人收集整理的词汇表、术语表、在线参考资料、工具、在线词典介绍、有用的网站链接,等等。凡是认为对翻译工作有帮助的网络资源都可以拿出来与大家共享。宗旨:源自翻译,服务翻译。
希望大家在享用别人贡献的同时也将自己的收藏拿出来给大家分享。请勿在本栏目发布广告。

Topic-icon 英语翻译【三大原则】

  • kaixin.Hou
  • kaixin.Hou的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-12-20 16:43 #1 kaixin.Hou

英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。所以,工程图纸翻译网分享英汉翻译的三大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。

动宾连接原则
 在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

换序原则
 在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。

名词词组与分句相互转化原则
 由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.068秒
核心: Kunena 论坛