× 欢迎在这里分享你的资源和发现:个人收集整理的词汇表、术语表、在线参考资料、工具、在线词典介绍、有用的网站链接,等等。凡是认为对翻译工作有帮助的网络资源都可以拿出来与大家共享。宗旨:源自翻译,服务翻译。
希望大家在享用别人贡献的同时也将自己的收藏拿出来给大家分享。请勿在本栏目发布广告。

Topic-icon 英汉专科词典:授之以渔,不可或缺—— 序《英汉钢铁冶金技术详解词典》[/

  • xushude
  • xushude的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-01-09 06:34 #1 xushude
英汉专科词典:授之以渔,不可或缺—— 序《英汉钢铁冶金技术详解词典》

以下序言,颇有新意,推荐之,共享之

面向实际,锐意创新

大家知道,目前已出版的英汉专科词典通常只设置英语词目和汉语对应词,即我们通常所说的词汇对照表型英汉专科词典。这类词典只解决专业术语“译成什么”的问题。
而对于广大读者希望通过英汉专科词典,了解本专业术语常见误译以防误入陷阱,以词典中具体词条为镜,掌握翻译实践中不期而遇的新词、新义、新术语翻译常识以及将英语术语翻译成汉语对应词有什么规律可循等实际问题,传统的词汇对照表型英汉专科词典一概阙如。
新编《英汉钢铁冶金技术详解词典》面向术语翻译实际,通过设置词义辨析框、新词新义框、例句分析框等,对钢铁专业术语常见误译,科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译;对新词翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍新词翻译知识;对原语译语字面南辕北辙,而实为异名同物者,依据原文、阐明内涵、释疑解惑、归一概念。凡此种种,均未见之于现已出版的英汉专科词典,从而拓展了词条释文功能,增加了英汉专科词典的信息量,满足了读者对英汉专科词典的多视角需求,实实在在提高了英汉专科词典的学术性和实用性。

授之以渔,不可或缺;鱼渔兼得,方为上品

古人有云:授之以鱼不如授之以渔,说的是传授给人既有知识,不如传授给人获取知识的方法。
就英汉专科词典而言,“授之以鱼”应当是题中应有之意。英汉专科词典中的“鱼”,就是英语词目和汉语对应词。如果缺失,英汉专科词典就会失去立身的基石。而“授之以渔”,对于英汉专科词典而言也不可或缺。英汉专科词典中的“渔”,就是依据英语词目翻译成汉语对应词的具体情况,或析误匡谬、给出正译;或详加分析、指明规律;或阐明内涵、归一概念。如果缺失,英汉专科词典立身的基石就会不稳;析误匡谬、给出正译、释疑解惑、介绍术语翻译知识的功能就会丧失殆尽;甚至会直接影响到英汉专科词典的基本功能——术语译名查检。
以《英汉钢铁冶金技术详解词典》steel products词条为例。
如若不设置“词义辨析框”,该词条如下:
steel products 钢产品
试想一下,在我国翻译界、互联网、甚至在国家统计局发布资料的英文版中,普遍将steel products等同于“钢材”;在我国双语词典中,包括荣获国家图书奖的《汉英词典》和《现代汉语词典》(汉英双语版)在内的一大批通用和专业汉英词典均将steel products作为“钢材”对等词的背景下,有谁会相信唯有《英汉钢铁冶金技术详解词典》给出的steel products的译名——“钢产品”是正确的?
而如若设置了“词义辨析框”,情况就会大为改观。以下是《英汉钢铁冶金技术详解词典》设有“词义辨析框”的steel products词条:

steel products 钢产品

SEMANTIC DISCRIMINATION AND ANALYSIS 词义辨析
steel products = “钢产品”抑或“钢材”?
㈠steel products在诸多综合英汉科技词典或专业冶金英汉词典中均未见收录。然而在各类汉英词典中,steel products却经常作为“钢材”的英文对应词频频出现。其实,将steel products等同于汉语“钢材”是不妥的。steel products准确、规范的汉语译名应是“钢产品”。“钢产品”和“钢材”的关系是:“钢产品”包括“钢材”;“钢材”是“钢产品”的一部分。
㈡按国际标准ISO6929:1987,steel products(钢产品)分为两大类,内含12个小类。
第一大类为steel industry products(钢铁工业产品),内含①crude products(初产品,粗产品,含钢水与钢锭);②semi-finished products(钢坯);③rolled finished products(轧制钢材)和end products(终产品);④finished products forged in lengths(锻制条材)。
第二大类为other steel products(其他钢产品),内含①powder metallurgy products(粉末冶金产品);②castings(铸件);③forged finished and stamped finished products(锻压产品);④bright products(光亮产品);⑤cold-formed products(冷成型产品);⑥welded sections(焊接型钢);⑦wire(钢丝);⑧tubes,hollow sections and hollow bars(管材,空心型材和空心棒材)。
㈢从国际标准ISO6929:1987对steel products所含产品的以上描述来看,将steel products翻译成“钢材”显然是不妥的。如果将steel products等同于汉语“钢材”,它就不应包括国际标准ISO6929:1987以上提及的“①crude products(初产品,粗产品,含钢水与钢锭);②semi-finished products(钢坯)”。既然steel products包括了国际标准ISO6929:1987 以上提及的“钢水”、“钢锭”、“钢坯”在内的钢的12类产品,那么符合steel products概念内涵与外延的准确译名就应是“钢产品”,而不是“钢材”。

该词条“词义辨析框”开门见山,首先指出steel products误译现状和“钢产品”与“钢材”的关系,为分析steel products词义做好铺垫。继而直接引用国际标准ISO6929:1987,指出steel products分为两大类,内含12个小类,并一一罗列。最后采用概念外延对比判定法,得出steel products准确译名应是“钢产品”,而不是“钢材”的结论。
由于以上“词义辨析框”引用资料权威、推理符合逻辑,相信读者阅后,定会抛弃steel products的长期误译,接受steel products的正确译名——“钢产品”。
同一词条,无“词义辨析框”,虽给出了steel products的正确译名,读者未必能欣然接受,从而使该词条陷入正(译)不压误(译)的尴尬境地;有了“词义辨析框”,读者不仅会欣然接受steel products的正确译名,还会从中了解到steel products的误译现状、“钢产品”和“钢材”的关系、国际标准ISO6929:1987有关“钢产品”的分类知识等。一举三得,何乐不为?英汉专科词典设置“词义辨析框”的重要性和必要性由此可见一斑。授之以渔,不可或缺;鱼渔兼得,方为英汉专科词典上品。
除词义辨析框外,《英汉钢铁冶金技术详解词典》还设置了新词新义框、例句分析框、词语搭配框、词序分析框等,也都紧密联系钢铁专业翻译实际,各具特色、各有侧重,以解决翻译中的实际问题为己任。其精彩纷呈之处,不亚于以上简介的steel products词条。限于篇幅,不拟详述。

广纳善言,再创佳绩

桃李不言,下自成蹊。词典怎样,尚由读者评说。《英汉钢铁冶金技术详解词典》创设的词义辨析框、新词新义框、例句分析框、词语搭配框、词序分析框等,领英汉科技类词典之先,创术语翻译诠释之首。但毕竟是辞书百花园中一朵刚刚出土的小花,有待沃土哺育、阳光照耀、风雨洗礼、物竞天择,方可茁壮成长。
衷心希望这朵辞书百花园中刚刚出土的小花,能得到辞书界、翻译界、钢铁界专家学者和广大读者的关注与呵护,对其不妥乃至错误之处,不吝赐教。同时也希望《英汉钢铁冶金技术详解词典》的编审者同仁,广纳善言、继续努力,为创新双语词典编纂、服务广大读者再创佳绩。


中国译协第三至五届理事会副会长兼科技翻译委员会主任 李亚舒

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wintersweeting
  • wintersweeting的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
  • Find time for yourself
更多
2015-03-18 15:11 #2 wintersweeting
excellent!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.095秒
核心: Kunena 论坛