× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 學外語中一個重要問題

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-12-01 02:14 #1 海外逸士
海外逸士 : 學外語中一個重要問題
學一國外語的人常會自問: 我究竟學到什麼程度,才算是把那國外語學好了。這裡有個自我評定準則。當你在中文裡要表達任何委婉複雜的意思,要描述任何場境事物、人物,都能在該國外語中清晰地表達出來,而沒有任何語法和語感上的問題。你的外語學好了。如果在表達上還有些困難,對複雜的意思不能確切地表達出來,你的外語還需提高。至於表達的好壞,精煉還是冗長,這是一個水平高低的問題。
這裡有個有趣的故事。本人與王科一(這是他爸給他取的名字,要他科舉第一名。他是上海復旦大學英文系高材生,世界名著"傲慢與偏見"的譯者。) 分別向英國留學歸來的一位老學者請教英文寫作。有一次老先生問我們:"我倆對他看法相同",英文裡怎麼說。我和王都用了: Wu have the same opinion of him. 老先生說我們都用了七個詞,而奧斯汀在"傲慢與偏見"裡只用了五個詞: Wu think alike of him. 他說寫作水平高低由此可見。
我看到過俄國人和日本人寫的英文,在語感上有俄語和日語的味道。這是英語還沒有學到家的反映。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.074秒
核心: Kunena 论坛