× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-13 03:35 - 2016-08-13 04:40 #1 刘小曼36
刘小曼36 : 徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》
大家好! 我在学习翻译家徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》。徐老师的翻译在海外获得好评如潮,中文社区和英语社区的论坛多个高度好评,所以介绍给有兴趣做文学翻译的朋友。感兴趣的朋友一起讨论。

www.yidian.org/view-thread-23766.html   




徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是在中国国家主席习近平先生今年访美期间赠送给美国林肯中学图书馆的外教教材,也是国内高校的古典文学翻译研究生入学考试指定读物。这两本书是我经常翻阅,学习的美文翻译。 除了以上两本著作,徐老师的 【英译中国当代美文选(汉英对照)】是我计划要读的:

nxtmarket.info/item/520814806971

【英译中国经典散文选(汉英对照)】链接: book.douban.com/subject/26225977/

【英译唐宋八大家散文精选(汉英对照)】链接: www.amazon.cn/%E8%8B%B1%E ... 80%89/dp/B0060RVC2M


作者简介



徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括“汉英英汉翻译实践与理论”、“中国书法实践与理论”、“中国电影史”、“中国当代文学”等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
以下是转贴:



习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

www.sflep.com/press-center/…/1187-2015-09-25-02-56-46

www.sinobook.com.cn/press/newsdetail.cfm?iCntno=22355

« 关闭 | 发布于:2015-09-25

据报道,北京时间24日上午(当地时间23日下午),国家主席习近平携夫人彭丽媛来到位于美国塔科马市的林肯中学访问。

习主席向林肯中学赠送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等体育器材和《红楼梦》等中国传统文化图书。上海外语教育出版社出版的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)、《英译唐诗选》、《英译宋词集萃》、《英译唐宋八大家散文精选》、《英译屈原诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译中国现代散文选》、《英译中国经典散文选》赫列其中。

近年来,外教社响应国家“中国文化走出去”战略,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。此次作为国礼赠送的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)是中国古典小说的巅峰,是霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30余种,从诗经楚辞、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文从英语到德语、西班牙语,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。

附:外教社中国名著汉外对照文库简介

SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature是大部头、高规格、精装帧的中国古典名著精装版,从英美国家引进权威英译本以汉英对照形式在国内首次出版,目前已有《水浒传》《红楼梦》《西游记》三种。

红楼梦(汉英对照)The Story of the Stone

本书为120回汉英对照版《红楼梦》,中文作者为我国著名的文学巨匠曹雪芹和高鹗,英译译者为著名汉学家、牛津大学教授大卫•霍克斯(翻译了前80回)及澳洲国立大学教授闵福德(翻译了后40回)。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性,在我国古代民俗、封建制度、社会图景等各领域都有着有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。该书的英译文为英语世界第一部全本120回的《红楼梦》,在英语世界拥有独一无二的经典地位,在文学翻译史上具有典范的意义,并在海外传播中国文化方面起到了非常重要的作用。

专家评介

曹雪芹创作的《红楼梦》是中国古典小说的巅峰,霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。外教社以精美的版面呈现给读者的绝代双璧,有译者最新的修订和专门撰写的前言,是英语学习和研究者必备的案头书目。 ——苏州大学 汪榕培教授

曹氏饮恨绝笔西山,辛酸痴泪谁解奥妙。

红楼梦曲四海传扬,汉英最新双语对照。

多方参照底本还原,一言九鼎权威审校。

中华文学经典重塑,系列精品再创新高。

——南开大学 王宏印教授

“外教社中国文化汉外对照丛书”简介

“外教社中国文化汉外对照丛书”是一套着力向海内外推介博大精深中国文化的开放式丛书,也是上海外语教育出版社的文化精品工程。具有五千多年历史的中国文化,兼容并蓄、海纳百川,古往今来的历史典籍、文学作品浩如烟海、汗牛充栋。如何才能在其中有选择地选取内容介绍给全世界读者呢?这一丛书力图去芜存菁,采撷出高层次、高品位,最能代表原作者独特风采和不朽魅力的精品力作,在此基础上进行译介。在这一原则指导下,丛书涵盖了从先秦诸子、唐诗宋词元曲到现当代小说散文的多种文学形式,使海内外读者能零距离感受中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。

凭借外教社强大的作者资源,“外教社中国文化汉外对照丛书”请来了一批在专业领域有所建树、在学术界享有盛名的英语专家担任翻译,其中包括:

著名英语教育家、词汇学家、典籍英译专家汪榕培教授,现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培教授取得了突破性的进展,先后完成了《易经》、《诗经》、《老子》、《庄子》、《墨子》、《汉魏六朝诗三百首》、《陶渊明集》、《牡丹亭》、《昆曲精华》等典籍的英译,并领衔翻译了中国古典戏剧巨著《汤显祖戏剧全集》。

著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、“新月社”诗人孙大雨教授,历任武汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学外文系教授。孙大雨教授是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者,除了翻译《奥赛罗》、《麦克白斯》等八种莎士比亚戏剧外,还有《英译屈原诗选》和《英译唐诗选》出版。

著名翻译家、英语教育家张培基教授,曾在解放军外国语学院、对外经济贸易大学任教,被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》就是由张培基教授主编的。他选译的《英译中国现代散文选》系列,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。

著名典籍英译专家、翻译理论研究专家王宏印教授,南开大学外国语学院教授、博士生导师。王宏印教授从中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学等角度阐明了中国传统译论,认为中国的传统译论是中国翻译学建设的基石,对我国的翻译理论建设做出了很大的贡献。

这些德高望重的专家学者倾情加盟,保证了本套丛书的译文质量和权威性,提升了本套丛书的传承价值。经过多年积累,截至2015年6月,本丛书已拥有英译本25种、德译本3种和西班牙语译本1种,以后还将逐步推出法译本和其他语言译本。上海外语教育出版社正在积极组织力量,争取为本套丛书输出版权,将中国文化传播到世界各国。本套丛书包括:

英译中国现代散文选1

英译中国现代散文选2

英译中国现代散文选3

英译中国现代散文选4

英译中国当代美文选

英译中国经典散文选

英译赵丽宏散文精选

英译当代中国短篇小说精选

英译中国小小说选集1

英译中国小小说选集2

英译唐宋八大家散文精选

英译徐霞客游记

英译南柯记

英译紫箫记

英译屈原诗选

英译诗经国风

英译乐府诗精华

英译唐诗选

英译宋词精粹

英译元曲百首

英译易经

英译老子

英译墨经

英译三字经千字文

英译中国文化寓言故事

德译中国古代短文选

德译中国成语故事

西译宋代诗词三百首

习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

上海外语教育出版社网站

sflep.com|By 方颖芝

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-13 04:40 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-14 00:36 - 2016-08-20 10:19 #2 刘小曼36
刘小曼36 回复: 徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美​文选》、《经典散文英译》
海外逸士问: “徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題。你說南北比較﹐在英文裡能這樣用比
較級嗎﹖國內翻譯者經常用中文思維考慮英文用詞等。學好英文思維再來討論。  ” 

以上我帖子的内容可以回答他徐英才何许人也。


点击:http://yiwen.com.cn/mybbs/Announ ... &TopicSortID=281596 


相关帖子

[转帖]徐英才《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文... (聚曦亭,1967,2014-08-25 01:13:02)
翻譯太差。not IT HAPPENS,... (海外逸士,56,2014-09-21 22:12:02)
我们来看看到底谁的翻译差!原文:... (聚曦亭,91,2014-09-24 10:56:29)
徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題... (海外逸士,73,2014-09-29 00:19:09)
向世界传达当代中国人的所思所感—... (聚曦亭,33,2014-10-06 06:55:48)
有人修改了海外逸士用英语写的《挑战信》... (聚曦亭,118,2015-10-17 02:49:29)
怎样理解郁达夫《故都的秋》里的主题句... (聚曦亭,27,2016-03-05 02:36:47)
点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段... (聚曦亭,26,2016-03-05 02:46:21)
美国写作网(http://www.wri... (聚曦亭,24,2016-07-22 11:53:27)

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-20 10:19 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.116秒
核心: Kunena 论坛