× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 13:28 - 2016-08-02 13:30 #21 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

刘小曼36 写道::

海外逸士 写道:: 關於OH,YOU,的順序問題,如果路同志有英文古體格律詩的基本知識,這就不是問題。



"逸士,

Why do you sneak a comma between "oh" and "you"? You didn't give this comma before I pointed out your mistake. Also, you sacrificed your meaning for the boring metronomic iambic sound.

路 "
source:
www.yidian.org/viewthread.php?tid=23730&...180&page=1#pid156180


yes he is a cunny old fox. But he told me he is a dog. Shame on him! he accepted your advice and changed it sneakily.

就是说他偷偷改了就是不肯当面认错。 就如他偷偷写求饶信给我又不肯当面认错。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-02 13:30 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 14:46 - 2016-08-02 14:47 #22 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
学习了路老师对海外 14 行“诗” 的修改,指正。我补充一下:

他的中文原意在这里:http://www.yidian.org/articlelis ... arttime=0&endtime=0






哦﹐你﹐可愛的春天﹐降落於天使的翅膀﹐
驅趕那醜惡的冬天全力逃奔﹔
你喚醒大地去歡笑﹐喚醒雲雀去歌唱﹐
使天空如此明亮﹐年青的心如此歡騰。
你輕柔溫和的氣息吹開了每一朵花﹐
當園子裡的蜜蜂輕哼著搖籃曲。
山峪已被剝去了白雪的大褂﹐
河川已從冰凍的桎梏下解救。
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
萬物都會在榮光中閃耀。
願人們永遠生活在青春的歲月中﹐
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
如果人們因你來而快樂﹐去而哀愁﹐
但願你要麼永不來﹐要麼永不走﹗

總算譯出來的。並且押韻。

海外逸士的原诗:

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!



(1)
海外原句:The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
小曼指正:Stripped off 不是 Of

(2)
海外原句:And streams and rivers freed from irons of ice.
河川已從冰凍的桎梏下解救。

小曼评:英语太烂。Irons 是熨斗, 中文他翻译成桎梏,桎梏英语是 Shackles 不是熨斗。

(3) May seasons all be Spring--the pride of years,
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
我评: 他英语太烂,这个Years字,多年的意思 ,我们说years and years 指很多年很多年。
他中文意思是 “全年” 不是 “全部的年”  应该是...of the year
(4)

海外原句:But dream, however sweet, is but a dream.
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
小曼改:But a dream is, however sweet, still a dream.
他少了一个A 加Still

(他应该是先写了中文的再逐句用机器翻译的,但因为Handle不了,搞混了,所以他自己也不知道自己在说啥了 )




不多说了,

西人诗人说的没错,他应该先用母语写好再练习英语。

还蛮得意, 说什么 “總算譯出來的” 。 也难怪,他不知道自己写得多烂。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-02 14:47 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 20:04 #23 海外逸士
海外逸士 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
To yellow grass:

alight is used here as a verb. thanks for reminding me of it.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-02 23:44 #24 yellow grass
yellow grass 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
瑕不掩瑜。这首诗写的不错。
另:stripped of 没用错。单词 irons 有fetters,shackles的意思。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-03 02:19 #25 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
它这种水平级别的,算不错了。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-03 02:24 #26 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
我们这边用stripped off。谢谢。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-03 03:12 - 2016-08-03 03:23 #27 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
狗狗 真是太不听话,在这里撒野,贬损翻译家徐英才:



yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce2.as...2&TopicSortID=281596




stph.com.cn/MYBBS/Announce/announce2.asp...0&TopicSortID=281549

学术辩论不过就辱骂人,骂人的家人父母,孩子,泼人脏水就是他的技俩了。


2016-7-29 16:49
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#31



www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/textview...BoardID=15&ID=255270

"第6楼 海外逸士 发表于: 2012-09-12 21:57:45 引用回复

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-03 03:23 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-03 03:33 - 2016-08-03 03:40 #28 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
好吧,先这样。估计他会消停一会,不敢再去蹦哒,嚣张贬损,攻击人了。
打扰了。谢谢大家!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-03 03:40 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.174秒
核心: Kunena 论坛