× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 18:57 - 2016-08-01 19:00 #11 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复

potatoclay 写道:: 把put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight.
个人感觉就这点上来说,刘先生改的好!


哈哈,谢谢potatoclay!:)很高兴认识你!

是路先生改的。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-01 19:00 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 20:21 #12 海外逸士
海外逸士 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
答土豆泥先生:

因為這首詩是用IAMBIC英文古詩格律寫的,必須考慮格律,就像平仄一樣。UGLY 或 HOARY 只是描寫情況略有不同。而改成 TO A FULL FLIGHT 則完全破壞了英詩的格律。所以我說那個路同志沒有英文詩的基本知識。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 20:47 #13 海外逸士
海外逸士 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
關於OH,YOU,的順序問題,如果路同志有英文古體格律詩的基本知識,這就不是問題。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-01 21:36 - 2016-08-02 04:38 #14 potatoclay
potatoclay 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
对不起
最后修改: 2016-08-02 04:38 由 potatoclay.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 08:33 #15 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

potatoclay 写道:: 对不起


多谢potatoclay君撰文回复,怎么删掉了?

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 08:40 - 2016-08-02 08:43 #16 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
多谢potatoclay君支持,刚刚乱写一首 “一水天涯”,贪玩,不吝赐教。

www.backchina.com/blog/358517/article-256527.html

我这里风凉水冷,今天放假。哈哈!:)
祝您周二愉快!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-02 08:43 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 08:55 - 2016-08-02 08:56 #17 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
我长期受这ID为海外的骚扰,攻击,可我不是博士,也不是教授,他应该找著名翻译家去贬损,我只是喜欢业余翻译而已,他就老苍蝇一样跟我贴,骂我,贬损我。

佛都会冒火,对不起,让大家受惊。鞠躬!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-02 08:56 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-02 11:07 #18 yellow grass
yellow grass 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
alight 作为动词是指 get down,dismount。这是诗人的原意。如果把alight用作形容词/副词,它指on fire,burning 等,没有 getting down的意思。所以这里不应该把它用作副词。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 11:22 #19 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
就算偶尔一些表达对了,总体这个ID的水平的确惨不忍睹,这是英诗论坛英语读者对这个ID水平的评论:http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo

其实水平差也没什么,主要是他没有自知之明还到处灞陵。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 13:23 #20 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

海外逸士 写道:: 關於OH,YOU,的順序問題,如果路同志有英文古體格律詩的基本知識,這就不是問題。



"逸士,

Why do you sneak a comma between "oh" and "you"? You didn't give this comma before I pointed out your mistake. Also, you sacrificed your meaning for the boring metronomic iambic sound.

路 "
source:
www.yidian.org/viewthread.php?tid=23730&...180&page=1#pid156180

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.185秒
核心: Kunena 论坛